本版推荐:
 
等 级:版主
头 衔:实习版主
积 分:1112分
专家分:0分

主题:每日环球:迈克尔·杰克逊---未完的专辑,永恒的遗憾(6.29)

点击:2091   |   回复:28   |   标签:   

每日环球,全球任你游!每日环球,及时、全面传递世界时讯!

(从即日起每日环球新闻都有本版的短评,欢迎词友们就感兴趣话题进一步讨论。中英双语为佳。我们主张:理性思考客观公正文明发言

Taliban Losses Are No Sure Gain for Pakistanis

塔利班的失利并未给巴基斯坦带来安定

斯瓦特地区的一个难民营里,一位父亲在给儿子喂奶

For the past month and a half, the Pakistani military has claimed success in retaking the Swat Valley from the Taliban, clawing back its own territory from insurgents who only a short time ago were extending their reach toward the heartland of the country.

Yet from a helicopter flying low over the valley last week, the low-rise buildings of Mingora, the largest city in Swat, now deserted and under a 24-hour curfew, appeared unscathed. In the surrounding countryside, farmers had harvested wheat and red onions on their unscarred land.

All that is testament to the fact that the Taliban mostly melted away without a major fight, possibly to return when the military withdraws or to fight elsewhere, military analysts say. About two million people have been displaced in Swat and the surrounding area as the military has carried out its campaign.

The reassertion of control over Swat has at least temporarily denied the militants a haven they coveted inside Pakistan proper. The offensive has also won strong support from the United States, which has urged Pakistan to engage the militants.

But the Taliban’s decision to scatter leaves the future of Swat, and Pakistan’s overall stability, under continued threat, military analysts and some politicians say.

原文链接

经过一个半月的鏖战,巴基斯坦军方宣布已成功收复失地,从塔利班手中夺回斯瓦特溪谷地区的控制权,前不久该地区处在叛乱分子的控制之中,并以此作为向巴基斯坦心脏地带进军的前哨站。

上周通过直升机对溪谷地区的低飞侦查显示,斯瓦特地区最大城市Mingora市实行24小时宵禁,市内的低层建筑已被遗弃,整个城市看起来并未遭受什么损失。在市郊的农村地区,农民们已经从完好无损的田里收割完麦子和红洋葱。

军事专家认为,所有迹象均表明在未经过大规模战斗的情况下,塔利班主力已经撤出城市,他们有可能在等待巴基斯坦军队撤出以后再回来,或是转到其它地方战斗。斯瓦特地区大约有两百万人流离失所,巴基斯坦军方已在周边地区打响战役。

重新夺回斯瓦特地区的控制权至少能营造一个避风港,以暂时阻止叛乱分子进一步深入巴基斯坦的企图。巴基斯坦守军还获得了美国的强有力支持,美国已经敦促巴基斯坦全力打击叛军。

军事专家和一些政治家说,塔利班的主动撤离将造成斯瓦特地区,以及巴基斯坦局势的整体稳定处于持续威胁之中。

版主点评:最近世界其他地区发生了很多大事,让我们似乎忘记了巴基斯坦和塔利班的存在,毕竟巴基斯坦是与我国接壤的啊。

Acer’s Everywhere. How Did That Happen?

宏基---势不可挡

ABOUT three months ago, Gianfranco Lanci flew into San Francisco International Airport, got off the plane and made his way to the passport control stations. As he pulled out his documents, the passport agent immediately recognized him as the chief executive of Acer.

“It was the first time in my life that has ever happened,” he says.

Mr. Lanci may need to come to grips with his growing celebrity. After all, he has turned Acer, the personal computer seller based here, into a finely tuned organization that’s obliterating some of the computing industry’s longest-standing traditions and leading Taiwan’s charge up the technology food chain.

This year, Acer appears poised to overtake Dell as the world’s second-largest seller of personal computers, which would put a real dent into one of America’s favorite dorm-to-empire business stories. And if this comes to pass, Acer would trail only Hewlett-Packard; no computer company based outside the United States has ever climbed so high.

原文链接

三个月前,蒋凡克·兰奇飞抵旧金山国际机场,下飞机走向护照检查站,当他抽出证明材料时,护照检查员一眼就认出他是宏基总裁。

兰奇说:“这种事我还是头一回碰到。”

兰奇先生以后也许得努力适应他那与日俱增的名气。毕竟,正是他将宏基这家台湾本土个人电脑零售商,转变为一个令人满意,步调协调的庞大组织,他正努力打破一些计算机企业的传统强势地位,带领台湾本土企业冲向技术产业链的上游。

今年宏基似乎大有取代戴尔成为世界第二大计算机零售商的势头,而这也将极大地挫伤美国人所津津乐道的宿舍创业传奇。如果宏基成功超越戴尔,在它前面的就只剩下惠普了,从没有一家美国本土之外的计算机公司能达到如此高度。

版主点评:在普遍遭受经济危机摧残的计算机企业里,唯有宏基逆势而上,业绩节节攀升,超越戴尔只是时间问题。其独到的战略眼光值得国内企业学习。

点一个词:dorm-to-empire business stories

dorm:大学集体宿舍,empire:指商业帝国。

这个短语指的是美国人所崇尚的创业精神,尤指上世纪八,九十年代一批大学生所创造的硅谷传奇,如创立DELL公司的迈克尔·戴尔,开创微软帝国的

比尔·盖茨,都是在大学期间开始自己的事业。

Michael Jackson, the sheikh and the comeback

album that came too late

迈克尔·杰克逊:未完的专辑,永恒的遗憾

2005年,迈克尔·杰克逊和巴林王子阿布杜拉·阿尔卡里法的合影。

An unreleased Michael Jackson album produced in collaboration with some of current crop of hip and successful pop songwriters looks set to reignite sales of the late superstar's back catalogue – though we will never know whether it could have rescued his career as the King of Pop.

The album, which was partly recorded in Las Vegas, includes songs written by Akon, Ne-Yo and Will.I.Am of the Black Eyed Peas, who between them have produced hits for stars including Justin Timberlake and 50 Cent.

The record, as yet unnamed, has taken several years to produce but had raised hopes of a return to form for an artist whose musical career appeared to have completely stalled by the time he died of a heart attack.

The bestselling solo artist of all time had been dropped by record label Sony and his last album, 2001's Invincible, was critically mauled. It sold less than 8m copies worldwide – compared with more than 100m for 1982's Thriller. He had not been in the American top 10 since 2001.

原文链接

迈克尔·杰克逊与当今一批新潮而成功的流行歌曲作者合作的尚未发布的专辑,看来将重燃这位已故巨星的旧唱片的销售势头——尽管我们永远不会知道它是否能拯救他作为流行音乐之王的职业生涯。

这张专辑有一部分是在拉斯维加斯录制的,其中包括Akon、Ne-Yo和来自黑眼豆豆组合(Black Eyed Peas)的Will.I.Am所写的歌曲,他们曾经为Justin Timberlake和50 Cent等艺人创作过轰动一时的歌曲。

这张花费数年时间制作的尚未命名的专辑,有望使迈克尔·杰克逊重现昔日风采——在他死于心脏病之前,他的音乐生涯看起来已经完全停滞了。

这位有史以来唱片销量最高的歌手已与索尼唱片公司分道扬镳。他的最后一张专辑——2001年的《Invincible》受到了猛烈抨击。它在全世界的销量还不到800万,而1982年的专辑《Thriller》销量超过了1亿。自从2001年以来,他就不再位于美国的十大顶级巨星之列。

版主点评:这篇文章是我的一个朋友找到并翻译的,在此对她表示感谢。

那天早上听到迈克尔死去的消息,真有点不敢相信,以前上初中和高中的时候最喜欢买他的磁带听,看他跳舞简直是种享受,可惜一直没学会他那招把妹神器。相信迈克尔在天堂的月光舞步一定会更加完美。

Chris Abani on the stories of Africa

告诉你真实的非洲故事


MP3下载

Chris Abani是一位尼日利亚出生的小说家。他早年曾参与尼日利亚学生运动,几度入狱。在2007年的TED非洲大会上,他发表了一个关于“非洲叙事”的演讲,让我们反思我们以往对非洲的片面的看法。演讲人情感丰富,可谓感人至深。(视频实在不知道怎么贴上来,这里只好贴音频了。)

人们现在经常在谈论非洲,可是在我看来,我们不过是更多的讲述非洲相关的新闻罢了,我们并没有怎么演绎非洲的故事。我认为应当细细的区分此两者。假如新闻 真的是可靠的话,那么有40%的美国人要么无法得到医疗保险或仅仅能得到最简陋的医疗保险,而这个国家的总统尽管面对国内数以百万计的示威民众,甚至是其 国会的反对,却依然发动了对伊战争。所以假如我们只看新闻报道的话,那么我们是否可以得出一个结论,即美国是一个跟津巴布韦那样糟糕的国度?可大家都知道 这并非事实。

讲到战争,使我想起我的女朋友,她有一件T-shirt,上面印有这样的文字:为和平而开战就有如为保持贞洁而*(Bombing for Peace is like fucking for virginity)。事实上,我们对于美国的了解以及美国人对于自身的了解,都不是来源于新闻的(我就生活在这样一个社会里):不是每天晚上,看证券市 场的行情,我才知道我是谁。我们所以知道我们是谁是来源于故事,来源于小说、电影、风尚杂志以及流行文化,这些能激发我们的想象的东西才是真正帮助我们认 识自我的媒介。懂得这一点非常重要。

非洲,那里的人们思考“我是谁”的问题可以追溯到远古人的岩石绘画、马里人的史诗直到现代文学。所以,假如你要了解非洲,那么请你阅读非洲的文学,并且不要只是读关于非洲政局动荡的书——恐怕你不会说我读过《乱世佳人》,我就认识美国了。这也是非常重要的。

诗人杰克·吉尔伯特(Jack Gilbert)写过一首诗,叫被《遗忘的心灵片语》(The Forgotten Dialect of the Heart),诗句写道:“当人们第一次翻译苏美尔石板(Sumerian tablet)的时候,人们把那当作商业活动的记录。可它们会不会是诗歌呢?我的爱就像十二头埃塞俄比亚的山羊,沐浴着晨曦站在山岗上。山羊背上的 Fuya是我对你的宣言,我心底的情诗。“

这是重要的,对文本的误解往往会带来别的误解。圣经第一次传入尼日利亚是由英文版翻译成伊博语(伊博)的。大家要知道,伊博语是一种带声调的语言,所以假 如我说Igwii,Igwii,两个单词,拼写一样,前者意指“天空或天堂”,后者则指“自行车或铁”。所以,在那个伊博语的圣经译本中,“上帝居于天 堂,他的周围有天使在飞舞”这句话后来被喀麦隆有一个民族直接采用伊博语版本的译文,在帕克瓦语(Parkwa)里,刚才我引用的话就被译作“上帝坐在自 行车之上,他的周围是一班天使。“看,语言就是这么奇怪的东西,它会把本来明了的东西复杂化。

我们通常认为语言是一面镜子,透过它我们可以看出自身的存在。可是我发现这不是正确的。语言事实上直接就构成了我们所生存的世界。世间万物本来是没有价值可言的,只不过我们给它们赋予了价值。所以单单抽象的去理解语言是不可能的,唯有在语境、在故事中,我们才能达至理解。

版主点评:在此我必须事先声明,这篇文章不是我翻译的,昨天从网上发现了这个视频,感觉内容非常好,所以今天在这里强烈推荐给大家,译文也非常流畅。出于对译者的尊重,在此我就不贴出全部译文,请去原译者的网站欣赏:http://www.yeeyan.com/articles/view/inspired5/14815

视频地址在这里:http://www.ted.com/talks/lang/eng/chris_abani_on_the_stories_of_africa.html

也推荐大家常去看看,这个网站的所有视频都配有字幕,对学习真的很有帮助。


最后由 shenxiaohong 于 2009-06-28 22:00:35编辑
Translation as a love
楼主 Date: 2009-06-28 21:41:03

Taliban Losses Are No Sure Gain for Pakistanis

塔利班的失利并未给巴基斯坦带来安定

Date: 2009-06-29 08:23:18

Taliban Losses Are No Sure Gain for Pakistanis

塔利班的失利并未给巴基斯坦带来安定

Date: 2009-06-30 08:36:29
大哭 恶心 憨笑 流汗
疑问 害羞 哼 冏
难过 调皮 猪 顶
寒 酷 喜欢 晕
参与讨论
粗体
斜体
下划线
字体
大小

插入邮箱链接
插入图片
mp3
flash
flash
wmv
real
仅楼主可见

  找朋友,学英语,来爱词霸 © 2009 Kingsoft  京ICP备06025896