本版推荐:
 
等 级:版主
头 衔:实习版主
积 分:1112分
专家分:0分

主题:每日环球:联邦政府见死不救,加州政府无奈“打白条”(7.2翻译送积分活动帖)

点击:1327   |   回复:22   |   标签:   
作者悬赏:60积分 剩余:0积分 问题状况:

每日环球,全球任你游!每日环球,及时、全面传递世界时讯!

(从即日起每日环球新闻都有本版的短评,欢迎词友们就感兴趣话题进一步讨论。中英双语为佳。我们主张:理性思考客观公正文明发言

California misses budget deadline, readies "IOUs"

联邦政府见死不救,加州政府无奈“打白条”


加州州长施瓦辛格,曾经的“终结者”

California's lawmakers failed to agree on a balanced budget by the start of its new fiscal year on Wednesday morning, clearing the way to suspend payments owed to the state's vendors and local agencies, who instead will get "IOU" notes promising payment.

The notes will mark the first time in 17 years the most populous U.S. state's government will have to resort to the unusual and dramatic measure.

原文链接

本周三早晨,在加州新财年开始的日子里,加州立法者否决了平衡政府预算赤字的请求,这样以来该州房产卖主和本地中介机构想获得政府现金清欠款的路就此被堵死,取而代之的是将得到一张“白条”。

这也标志着17年来,这个美国人口最多的州政府首次需要凭借“打白条”这种非同寻常的伎俩来解决问题。



版主点评:再酷的“终结者”也得感叹时运不济,一分钱难倒英雄汉。



----------------------------------我是黄金分割线--------------------------------



Microsoft's Bing search wins share from Google

微软Bing搜索引擎扒走Google市场份额


Microsoft Corp's new Bing search engine gained U.S. market share in its first month in operation but still trails dominant rival Google Inc, according to data released on Wednesday.

Bing, launched on June 3 but available to some users a few days earlier, took 8.23 percent of U.S. Web searches in June, up from 7.81 percent for Microsoft search just prior to its rollout and 7.21 percent in April, said Internet data firm StatCounter.

Google lost share slightly, dipping to 78.48 percent from 78.72 percent before Bing. Yahoo Inc, the perennial No. 2 in the market, rose to 11.04 percent from 10.99 percent.

原文链接

周三发表的最新统计数据显示,微软公司新发布的搜索引擎Bing在投放市场的第一个月已经夺取了一定市场份额,但仍然落后于占统治地位的竞争对手Google公司。

英特网数据统计公司StatCounter表示, 6月3日正式上线运营的Bing在六月份占据了美国互联网搜索市场份额的8.23%,高于微软之前首次展示搜索引擎时的7.81%和4月份的7.21%。

Google损失的市场份额微乎其微,从Bing未发布之前的78.72%掉到现在的78.48%,而市场中的“万年老二”雅虎公司则从10.99%上升至11.04%。


版主点评:习惯了在市场上叱咤风云的微软居然为了0.4%的市场份额提升而雀跃不已,Google的强大可见一斑。


----------------------------------我是黄金分割线--------------------------------


Britain's most profitable rail line to be nationalised

英国最赚钱的铁路线将收归国有



Britain's most profitable rail service will be nationalised after National Express announced it would default on its operating franchise.

The East Coast Main Line, the country's busiest inter-city route, will be taken into public hands for "about a year" while a new company is found to run it.

原文链接


在National Express公司(英国最大的公路交通运输公司)宣布放弃特许经营权后,英国最具盈利性的铁路运营线路将收归国有。

东岸线(The East Coast Main Line)是英国最繁忙的城际铁路线,在有新公司接手以前,政府将运营“大约1年”。


版主点评:看到这则新闻我就在想,如果中国的铁老大也能像英国那样运营,我想“春运”,“站票”,“票贩子”这些词汇将不会那么刺耳了。

----------------------------------我是黄金分割线--------------------------------


China's Internet backdown lauded by firms, activists

企业和网民赞赏政府收回命令



China's ambitions to strengthen control of the Internet with filtering software became a show of the limits of its power on Wednesday, as activists and industry groups welcomed an abrupt delay of the contentious plan.

The surprise climbdown was reported late on Tuesday by Xinhua news agency, which said the Ministry of Industry and Information Technology would "delay the mandatory installation of the controversial 'Green Dam-Youth Escort' filtering software on new computers.

Officials said the software was intended to stamp out Internet pornography, and computer companies had originally been told that from Wednesday they had to bundle "Green Dam" with any personal computers heading to stores for sale in the country.

原文链接

新闻提示:中国政府表示暂缓执行强制安装“绿坝”软件,各企业和活跃网民表示支持。

译文:

本周三,由于活跃网民和企业强烈要求推迟实施这项富有争议的计划,中国政府试图通过过滤软件来加强网络监控的雄心壮志最终演变成了表明其控制能力有限的一场闹剧。

周二,新华社最初报道了(中国政府)这个突然的让步,报道指出,工信部称“将暂缓在新装电脑上强制安装备受争议的“绿坝-花季护航”过滤软件。

官方称,这个软件旨在消除网络色情,起初,电脑公司被要求从周三起国内销售的每台个人电脑都必须捆绑销售绿坝软件。

祝贺无敌翔子同学译文上榜。

其实大家的水平都很不错,第一段理解错误的问题可能是大家粗心造成的吧,呵呵~继续努力!


PS:昨天第一期翻译活动得到了大家的支持和响应,很受鼓舞,希望大家继续努力,多多支持啊!!憨笑

最后由 shenxiaohong 于 2009-07-02 22:55:26编辑
Translation as a love
楼主 Date: 2009-07-01 23:16:58
唔~今天参与的人数又有增加哈憨笑

我从上往下点吧。
Date: 2009-07-02 21:58:39


引用姜糖男生于2009-07-02 00:53发表的文章:
Sofe~

China's ambitions to strengthen control of the Internet with filtering software became a show of the limits of its power on Wednesday, as activists and industry groups welcomed an abrupt delay of the contentious plan.

[ali...

姜糖同学,坐沙发是要付出代价的,第一个挨批吧酷

第一句话理解有误:
本周三,中国通过过滤软件来对网络加强控制的计划显示了中国国家权力的界限----这里不是指加强控制显示了国家权力的界限,应结合下句分析,这里指的是推迟计划这件事表明国家权力不是无限强大的。
activist 最好不要译成激进分子,这里指的是跟我们一样的网民兄弟啊。调皮
这里采用倒译方式,可改译为:本周三,由于活跃网民和企业强烈要求推迟实施这项富有争议的计划,中国政府试图通过安装过滤软件来控制网络的雄心宣告碰壁。
下面两段翻得很好,没有问题。
Date: 2009-07-02 22:20:38


引用走不出的迷宫于2009-07-02 08:55发表的文章:

China's ambitions to strengthen control of the Internet with filtering software became a show of the limits of its power on Wednesday, as activists and industry groups welcomed an abrupt delay of the contentious plan.

中国政府想要加强对互联网监管而提出的安装过滤软件由于软件自身的限制在周三被突然暂停,这一决定受...

呵呵,也是第一句话出问题了,这里是前后因果关系,AS后接的是原因,翻译时调至前面。

请参见译文:本周三,由于活跃网民和企业强烈要求推迟实施这项富有争议的计划,中国政府试图通过安装过滤软件来控制网络的雄心宣告碰壁。

第二段有漏译,surprise climbdown :巨大让步未翻译出来。

还有“绿霸”二字用得有些不妥(虽然我们都知道是怎么回事),做为新闻报道还是秉承公正原则,改为“绿坝”吧。

第三段any personal computers heading to stores for sale in the country 这里应翻译为:在国内待售的每一台个人电脑。

Date: 2009-07-02 22:29:20


引用小猪卷卷于2009-07-02 10:18发表的文章:

Officials said the software was intended to stamp out Internet pornography, and computer companies had originally been told that from Wednesday they had to bundle "Green Dam" with any personal computers heading to stores for sale in the country.

我觉得是:官方人士在周三表示,电脑公司...

确实是需要捆绑“绿坝”,但不是在周三,而是在周三以前就已经知会各公司了。

Date: 2009-07-02 22:30:47


引用VincentArminius于2009-07-02 11:10发表的文章:

China's ambitions to strengthen control of the Internet with filtering software became a show of the limits of its power on Wednesday, as activists and industry groups welcomed an abrupt delay of the contentious plan.

周三,中国政府意图以过滤软件来加强互联网控制的计划宣布暂缓实行,该计划本就饱受争议,网民和企业...

第一段的译文理解有误,请参见译文:本周三,由于活跃网民和企业强烈要求推迟实施这项富有争议的计划,中国政府试图通过安装过滤软件来控制网络的雄心宣告碰壁。

第二段:这次政府的让步还是让人满意外的。

满意外三字有些过于口语化,而且未能体现意外的程度,最好改成:让人感到非常意外。

第三段没什么问题:打捆出售最好改为:捆绑出售。

Date: 2009-07-02 22:38:32


引用miniralwater于2009-07-02 12:31发表的文章:

China's ambitions to strengthen control of the Internet with filtering

中国政府在加强对因特网过滤软件的操控上开始有了一定的措施,因

software became a show of the limits of its power on Wednesday, [/fo...

miniralwater 同学,我也很为你捏了把汗啊~~流汗 流汗 流汗 按你翻译的内容来看,完全是跟人民群众做对啊!!呵呵,下次翻译要注意句子结构,找准前因后果,就不会出现原则性错误了。

没关系,继续努力,可以对照译文修改。

Date: 2009-07-02 22:42:44


引用无敌翔子于2009-07-02 12:49发表的文章:

China's ambitions to strengthen control of the Internet with filtering software became a show of the limits of its power on Wednesday, as activists and industry groups welcomed an abrupt delay of the contentious plan.

周三,随着各企业和活跃网民对突然暂停这个备受争议的计划的支持,中国政府企图通过过滤软件来加强网...

无敌翔子 的翻译让我感到很欣慰,呵呵~第一段总算意思正确,不过细节处理上还需加以修缮。
Ministy是部门的意思,Ministor才是部长的意思。
第三段没有问题。

鉴于无敌翔子的翻译错误最少,本次译文采用你的,恭喜!
Date: 2009-07-02 22:49:13
大哭 恶心 憨笑 流汗
疑问 害羞 哼 冏
难过 调皮 猪 顶
寒 酷 喜欢 晕
参与讨论
粗体
斜体
下划线
字体
大小

插入邮箱链接
插入图片
mp3
flash
flash
wmv
real
仅楼主可见

  找朋友,学英语,来爱词霸 © 2009 Kingsoft  京ICP备06025896