本版推荐:
 
等 级:版主
头 衔:实习版主
积 分:1067分
专家分:0分

主题:每日环球:6月份美国减少46万个工作岗位(7.3翻译送积分活动帖)

点击:1568   |   回复:28   |   标签:   
作者悬赏:60积分 剩余:0积分 问题状况:

每日环球,全球任你游!每日环球,及时、全面传递世界时讯!

(从即日起每日环球新闻都有本版的短评,欢迎词友们就感兴趣话题进一步讨论。中英双语为佳。我们主张:理性思考客观公正文明发言

U.S. economy sheds 467,000 jobs in June

6月份美国减少46万个工作岗位



一名迷茫的求职者

U.S. employers cut 467,000 jobs in June, far more than expected, while the unemployment rate rose to 9.5 percent, the government said on Thursday in a report that showed a labor market continuing to struggle with a deep recession.

The June job losses were more than 100,000 greater than the 363,000 consensus of Wall Street economists polled by Reuters and broke a four-month trend of moderation in job losses.

[url=http://%2http://www.reuters.com/article/ousiv/idUSN0121064320090702]原文链接[/url]

6月份美国雇主削减了46万7千个工作岗位,比预期的要高得多,同时失业率飙升至9.5%,周四美国政府发布的一份报告显示由于经济深度衰退,人力资源市场也随之持续萧条。

6月份的失业数据比此前路透社采访华尔街经济学家时得到的36万3千人要高出10万多人,并且使4个月来失业情况有所减缓的趋势急转直下。


版主点评:美国的经济如果持续低迷,对世界各国都大有影响,国内现在也是人人自危,生怕保不住饭碗。

----------------------------------我是黄金分割线--------------------------------

Cao Junwu, 2009 Knight International Journalism Award Winner

曹筠武获2009年骑士国际新闻奖



Cao Junwu is known for intrepid coverage of breaking news events such as the Sichuan earthquake and Shandong flood and for enterprise pieces on China’s computer game industry.

A reporter for the respected Southern Weekend, Cao was one of the first reporters at the scene of the 2008 Sichuan earthquake, traveling by helicopter and hiking along cliffs to reach the devastated area, which was cut of from the world. His moving blog and newspaper coverage conveyed the despair, courage and resilience of the survivors. In 2007, when a flood in Jinan, Shandong Province’s capital city, killed 34 and injured 171, Cao exposed the cause: flaws in the city’s sewer system. In another story he described how children in a remote village could get to school only by sliding along steel cables above the rushing Nu River. The public outpouring of support brought in more than $200,000, enough to build two bridges for the village.

原文链接

曹筠武以大胆报道轰动新闻而闻名,例如报道四川地震、山东济南的洪水以及中国游戏产业的一些作品。

曹筠武是知名报刊《南方周末》的记者,四川地震时,他乘坐直升机、翻过险峻山路到达与世隔绝的受灾区,是最早到达现场的记者之一。他的实时博客以及新闻报道传递了幸存者绝望的心情、勇气和顽强的恢复能力。2007年,山东济南发生了洪水,造成34人死亡和171人受伤,曹筠武揭露了造成水灾的原因:城市的下水道系统有缺陷。在另一篇报道里,他写到了两个偏远村庄的小孩,描述了他们如何滑着缆绳才能度过怒江去上学。公众的援助源源而至,超过20万美元的资金足以为村庄修建两座桥。


版主点评:年轻有为的帅小伙,该奖项全球只有3个人获得。关于曹筠武不得不提的还有他以前写得一篇揭露网络游戏的文章《系统》,推荐大家去看看。

----------------------------------我是黄金分割线--------------------------------


BP consortium wins historic deal for Iraqi oil

中石油和BP获得伊拉克石油开采权



BP-led consortium has won the rights to develop Iraq's largest oil field after an exhaustive tender process that opens the brittle state's huge gas and oil assets to foreign exploration for the first time in almost 40 years.

BP and its Chinese partner CNPC clinched a deal to join an Iraqi state-owned enterprise to develop the Rumaila field in Iraq's south – the largest of the country's six giant oil sites.

Rumaila's reserves are estimated at close to 18bn barrels. Under the terms of the 20-year contract, BP and CNPC have six years to increase production at Rumaila to a minimum output target of 2.85m barrels per day.

Iraq's oil minister, Hussein al-Shahristani, said BP and CNPC had agreed to be paid $2 (£1.21) per barrel if they reached the target — significantly less than their asking price of $3.99 per barrel.

原文链接

经过一个详尽的投标过程,一个由BP领导的企业联合体赢得了伊拉克最大油田的开采权,从此使伊拉克巨大的石油和天然气资产近40年来首次向外国勘探公司开放。

BP和中国的合作伙伴中国石油天然气集团公司达成协议,加入一家伊拉克国有企业以开发伊拉克南部的鲁迈拉油田-伊拉克六块巨大油田中最大的一块。

鲁迈拉油田的储量估计接近180亿桶。根据为期20年的合同中的条款,BP和CNPC有六年时间把鲁迈拉油田产量提高到每天285万桶的最低产油目标。

伊拉克的石油部长侯赛因·沙赫雷斯塔尼表示,BP和CNPC已经同意,如果实现该目标将获得每桶2美元(1.21英镑)-大大低于他们要求的每桶3.99美元的价格。



版主点评:中石油这回算是在伊拉克石油争夺战中抢到了先机。


----------------------------------我是黄金分割线--------------------------------


North Korea test fires three missiles

朝鲜试射三枚导弹



North Korea test-fired three short-range missiles off its east coast Thursday, South Korea's Defense Ministry said.

The first two were fired about 40 minutes apart, a ministry spokesman said, according to South Korea's Yonhap news agency. It is unclear what time the third missile was launched.

A U.S. official told CNN "the missile firings come as no surprise."

"The North has been carrying out provocative acts for some time," said the official who did not want to be named for security reasons. "North Korea needs to stop this type of activity and return to the process of bringing about a denuclearization of the Korean peninsula."

原文链接

新闻提示:韩国国防部称,周四朝鲜于东海岸试射三枚近程导弹。

译文:韩国国防部称北朝鲜周四在其东海岸试射了三枚近程导弹。

据韩国联合通讯社报道,韩国国防部发言人称前两枚导弹发射时间相隔40分钟。至于第三枚导弹何时发射的还不得而知。

一名美国官员在接受CNN采访时说:“这次北朝鲜的导弹试射早在意料当中。”

该官员表示:“近段时间以来北朝鲜不断做出挑衅行为,北朝鲜应该马上停止这类行为,并回到朝鲜半岛无核化的进程当中。”出于安全原因,这位官员不愿透露姓名。


祝贺VincentArminius同学,该期译文采用你的。

唔~看大家的反应,这期的译文似乎有些轻视大家的味道了。调皮

但从实际来看,虽然简单的译文,如果不仔细的话,还是会出错误,

比如 official  ministry 这两个单词大家可是一再搞错啊,杜绝低级错误是做好翻译的必备素质。所以大家以后一定要养成检查一到两遍的习惯。

而这期的译文其实很难取舍,大家的错误率都比较低,综合考量之下,VincentArminius同学的译文更地道一些,所以采用他的译文。

未上榜的同学不要气馁,多加练习,下次上榜的就是你憨笑 ,加油!




前两期大家都很踊跃哦,真让我感到高憨笑请大家继续支持!!


最后由 shenxiaohong 于 2009-07-03 20:55:01编辑
Translation as a love
楼主 Date: 2009-07-02 21:37:09
今天的人数有增多了,我很欣慰~憨笑 憨笑

那么继续从上往下来吧。
Date: 2009-07-03 18:58:48


引用姜糖男生于2009-07-02 23:22发表的文章:
North Korea test-fired three short-range missiles off its east coast Thursday, South Korea's Defense Ministry said.

The first two were fired about 40 minutes apart, a ...

姜糖同学,你太天真了,以为坐板凳就不会挨批吗?流汗

觉悟吧。

第一段:没有问题。

第二段:不是韩国通讯社的发言人声称,而是据韩国联合通讯社报道,一名国防部发言人称。

还有第三枚导弹将何时被发射尚不清楚。

这里不是“将”,而是已经发射,但不清楚具体发射时间,如果是“将”的话,这里应该用would be.

第三段:美国官方 这里又粗心了,A U.S. official 应该译作一名美国官员。

后面最好加上“我们对这次导弹的发射并不感到奇怪。”

第四段:官方某位 结合上段改译为 这位。。。。的官员。

其他的没有问题。

Date: 2009-07-03 19:13:17


引用miniralwater于2009-07-03 00:32发表的文章:

The first two were fired about 40 minutes apart, a ministry spokesman said, according to South Korea's Yonhap news agency. It is unclear what time the third missile was launched.

在朝鲜联合日报上,一位政府发言人说:前两个导弹的发射时间差只有40分钟,但是却没有明确第三颗导弹的发射时间。[/...


miniralwater 同学值得表扬,比昨天翻得好多了。但是。。。。第一段没有翻译啊!粗心!
再指出几个错误的地方。
第一段:不是朝鲜联合日报,而是朝鲜联合通讯社。
一位政府发言人:结合上下文,应具体到国防部发言人。其他的没有问题。
第二段:犯了跟姜糖同学一样的错误,应该是“一名美国官员”。
还有“此次的导弹发射并无惊喜可言。”,这句话听着感觉好像这个官员迫不及待的想要看朝鲜发射导弹,呵呵~语气得改一下。
第三段:“声称”可以去掉,会产生歧义,而且这名官员就是上段提到的那个。
朝鲜曾一度对美国进行挑衅:改译为,近段时间以来,朝鲜一直在进行挑衅活动。
朝鲜必须立刻停止这项活动:停止类似活动。this type of activity

恢复朝鲜半岛的无核化:漏译了进程。


最后由 shenxiaohong 于 2009-07-03 19:26:48编辑
Date: 2009-07-03 19:24:51


引用初学乍到1于2009-07-03 10:03发表的文章:
North Korea test-fired three short-range missiles off its east coast Thursday, South Korea's Defense Ministry said.
星期4朝鲜向东岸试射了3颗短程导弹,韩国国防部说。

The first two were fired about 40 minutes apart, a ministry spokes...


初学乍到呵呵,欢迎欢迎~ 指正几个地方。
第一段:“韩国国防部” 提到前面来。 不是“向东岸”,而是“在东岸”。
第二段:国防部的一位发言人根据韩国Yonhap新闻社的消息。这里有些混乱了,应该是 据韩国联合通讯社报道,韩国国防部一名发言人称。
不清楚第3颗导弹什么时间发射 :这里是已经发射了,但还不知道发射时间。
第三段:朝鲜一直在开展挑衅的行动: 改译为:近段时间以来,朝鲜一直在进行挑衅活动。

其他的没有问题。


最后由 shenxiaohong 于 2009-07-03 20:26:33编辑
Date: 2009-07-03 19:37:43


引用无敌翔子于2009-07-03 10:51发表的文章:
North Korea test-fired three short-range missiles off its east coast Thursday, South Korea's Defense Ministry said.
韩国国防部宣称,周四,朝鲜在其东海岸试射了三枚近程导弹

The first two were fired about 40 minutes apart, a ministry spokesman said, accordin...

第一段:没有问题。第二段:没有问题,韩国联合通讯社。第三段:粗心了,应该是一名美国官员。

第四段:没什么问题。

Date: 2009-07-03 20:24:56


引用小猪卷卷于2009-07-03 20:25发表的文章:
i will do my best try inprove trannation

粗心啊。。。
一句话里错了两个单词,快检查一下~流汗
Date: 2009-07-03 20:27:43


引用剑啸天下于2009-07-03 10:57发表的文章:
North Korea test-fired three short-range missiles off its east coast Thursday, South Korea's Defense Ministry said.
韩国国防部长称,星期四朝鲜在他的东海岸试射了三枚短程导弹。

The first two were fired about 40 minutes apart, a ministry spokesman said, according to South Korea's Yonhap news agency. It is unclear what time the third missile was launched.
根据韩国Yonhap新闻社报道,部长发言...

第一段:Ministry不是部长,而是部门。昨天的帖子里就有人犯这个错误,呵呵。
韩国国防部长称,星期四朝鲜在他的东海岸试射了三枚短程导弹: 这句话理解错了,应该是韩国国防部称,周四朝鲜在其东海岸试射了三枚近程导弹。
第二段:部长发言人,改为国防部发言人。
第三段:没有问题。
第四段:没有问题。
Date: 2009-07-03 20:35:32


引用VincentArminius于2009-07-03 16:44发表的文章:
North Korea test-fired three short-range missiles off its east coast Thursday, South Korea's Defense Ministry said.
韩国国防部称北朝鲜周四在其东海岸成功试射了三枚近程导弹。

The first two were fired about 40 minutes apart, a ministry spokesman said, accordi...


第一段:“成功”二字可以去掉,原文里没有。
第二段:没有问题。
第三段:粗心,应该是一名美国官员。

第四段:接上段,同一名官员。其他没有问题。


最后由 shenxiaohong 于 2009-07-03 20:41:34编辑
Date: 2009-07-03 20:41:05


引用VincentArminius于2009-07-03 21:46发表的文章:
斑竹很强,十分感谢你。不是感谢你用我的翻,感谢你为我们这么多人点评,帮助我们进一步提高。你很负责任。希望斑竹不辞辛苦,继续我们指正错误。

呵呵,说得严重了,我也不一定都是对的,如果有值得讨论的地方就放出来大家一起改,共同进步。
Date: 2009-07-03 23:29:40
大哭 恶心 憨笑 流汗
疑问 害羞 哼 冏
难过 调皮 猪 顶
寒 酷 喜欢 晕
参与讨论
粗体
斜体
下划线
字体
大小

插入邮箱链接
插入图片
mp3
flash
flash
wmv
real
仅楼主可见

  找朋友,学英语,来爱词霸 © 2009 Kingsoft  京ICP备06025896