首页
|
求助专区
|
资料专区
|
搜索
|
圈子
|
标签
|
帮助
位置:
沙龙首页
>
翻译求助
>
中译英
本版推荐:
“缘”为何译为“良缘”——英文中“缘分”的译法及例句
中译英小练笔
【翻译求助】版块活动民意大调查及集思广益,来发表一下你的意见吧
名师讲解散文《泥土的微笑》英译
{参考译文}【C-E 翻译之星】未来大有可为
【C-E 翻译之星】未来大有可为
slina
等 级:分区版主
头 衔:访谈主持人
积 分:38046分
专家分:1340分
看我其他帖子
看我的日志
看我该帖回复
主题:【活动】沙龙“封神杯”翻译大赛 摆下“诛仙阵”邀您过招 : 擂台第二场
收藏本贴
|
好友分享
|
推广拿分
点击:5338 | 回复:126 | 标签:
封神杯
作者悬赏:
100积分
剩余:
0积分
问题状况:
爱词霸沙龙“封神杯”翻译大赛 摆下“诛仙阵”邀您过招
擂台第二场:故事资料片段翻译,中文如下,请大家翻译(意译):
后值倾覆,四极废,九州裂,天不兼覆,地不周载,女娲乃教燧人练灵石以补苍天,教句芒断鳌足以立四极,教少昊杀黑龙以济冀州,教瑶姬积芦灰以止淫水,虽救黎民与水火,解苍生之倒悬,然大道倾颓,九黎乱德,神民杂糅,不可方物,时值颛顼,帝遂令重举天地,绝人神,使复旧常,无相侵渎,是谓绝地天通,大道始复。
【活动】沙龙“封神杯”翻译大赛 摆下“诛仙阵”邀您过招 : 擂台第一场
【活动】沙龙“封神杯”翻译大赛 摆下“诛仙阵”邀您过招: 全文
13
来顶一下
126
快速回复
复制地址
Lina : Crazy nana
楼主
Date: 2008-04-28 11:00:52
素纯
看我其他帖子
看我的日志
看我该帖回复
对于我们这些初级词友来说,有点难度,但不管怎样,支持一下儿!
Date: 2008-04-30 09:15:28
上一篇:【活动】沙龙“封神杯”翻译大赛 摆下“诛仙阵”邀您过招: 全文
下一篇:求助!
参与讨论
字体
大小
仿宋_GB2312
黑体
楷体_GB2312
宋体
新宋体
Tahoma
Arial
Impact
Verdana
Times New Roman
lucida sans unicode
1
2
3
4
5
6
7
您还没有登录,请点击这里登录后才能回复。
[
高级回复模式
] [
上次数据
]