本版推荐:
 
等 级:分区版主
积 分:38090分
专家分:3420分

主题:【C-E 翻译之星】朝花惜拾(节选)

点击:3038   |   回复:88   |   标签: 翻译之星  
作者悬赏:200积分 剩余:0积分 问题状况:
此帖由溟生加为精华帖,该帖作者因此获得金币20个积分

朝花惜拾

顾名思义,这是一束再放的花朵。它曾经淀开在大中学生的教材里,摇曳在中文老师的讲义上,灿烂在无数学子的诵读中。春光似水,十年过去,也许五年或十五年,甚而至于更多一些年头,昔日少年已是今天的白领阶层,抑或社会各个阶层各种角色的扮演者,对于曾经在课堂上读过的文章,至今余香在口,每能忆起,那同学少年,那花样季节,那响彻幽雅校园的琅琅之声,无一不令人心醉。于是有一天,我们这一套书的编者便作如是想,假使将那十年前读过的名篇重编一书,新加评注,让旧的读者以新的心境再读一遍,连同已逝的韶华一并温习,不亦乐乎?

说明一下,之所以选这篇是因为这篇有参考译文,大家翻译之后,我会把参考译文贴出来供大家从中参考学习。还有,我所贴出来的只是这篇文章的节选,开始的第一段,所以只是这篇文章的一个引子。这也是出于篇幅字数的考虑,因为以前有不少词友反馈说翻译篇幅过长。中译英的最终宗旨是提高大家的中英翻译水平,并不是提高大家的文学鉴赏能力。(当然能提高也是更好)
最后由 溟生 于 2009-05-23 18:19:05编辑
心生双翼,宁静致远。岁月静好,你我同歌。
楼主 Date: 2009-05-23 00:18:02


引用流浪的猪007于2009-05-23 08:20发表的文章:
朝花夕拾, Dawn Dew-light Collected at Dusk

是朝花
Date: 2009-05-23 09:39:54


引用还认识我吗于2009-05-23 05:25发表的文章:
春光似水,十年过去,也许五年或十五年,甚而至于更多一些年头,
What the heck exactly how many year is it?
if we like so much speaking ancient language then why did we promote vernacular Chinese in the first place?憨笑
最后由 还认识我吗 于 2009-05-2...


U know what ? Everything is a sort of double-edged sword.
I'd prefer to call it classic chinese rather than ancient Chinese.
The classic Chinese do have some demerits, yet it also have a number of merits, such as its briefness, conciseness, and elegance which are lost in the Vernacular Chinese .
Date: 2009-05-23 10:12:42


引用dad_Quasimodo于2009-05-23 15:53发表的文章:
昔日少年已是今天的白领阶层....

俺觉得这是一个败笔,让人隐约感到作者对于人生成功与否的一种偏向性认识。

这只是翻译材料 不是文章赏析 更不是价值判断 所以 只要翻译理解就好了
Date: 2009-05-23 18:09:18


引用Alexcwlin于2009-05-25 12:49发表的文章:
Little Wu: Presenting a picture with words is an art, not a science (e.g., scientifically 1 + 1 must equal to 2).

Personally I think the entire article is in a subdued tone, or at least relative to the way I translate it, by including such expressions as "fond memories", "nostalgia", "reminiscence", "bygone beautiful moments", therefore "bloss...

我解释一下,由于篇幅关系,我给出的是整篇文章的第一部分,所以有可能让大家在文章整体氛围和中心主旨把握方面会有多样化的理解。但正如题目不是“朝花夕拾”而是“朝花拾”,一词之差,意境从老年(夕)的幽幽怀念少年时光(朝花),陡转直升为要珍惜少年时代的宝贵光阴,即所谓“朝花惜拾”。所以本文的基调是积极向上,励志鼓舞的,有“一寸光阴一寸金”“劝君惜取少年时”的意蕴。
Date: 2009-05-25 15:24:39


引用Alexcwlin于2009-05-25 22:33发表的文章:
I don't know if someone feels offended toward my constructive discussion with Little Wu in an academic context.

In case someone does not know, Little Wu and I are acquaintances going back quite a while ago, and we have mutual respect for each other - then and now.

This is our latest exchange in correspondence:

"[url=http://my.ici...


Don't get the warning in red color wrong!
It's not for u but for someone who broke the basic principles of Iciba.
And we all know that u r just exchanging thoughts and views with Xiao Wu, which is warmly welcome in C-E translation section.
Date: 2009-05-25 23:26:05


引用Alexcwlin于2009-05-25 23:45发表的文章:
溟生:

Man, that's a relief!

That comment came from the left field right after my discussion with Little Wu and it's understandable I had a misunderstanding (haha, this is my convenient excuse for my stupidity and over-reacti...

That's all right. No need for sorry and OVERTHINKING!
Date: 2009-05-26 00:08:38


引用Alexcwlin于2009-05-26 03:08发表的文章:
溟生:

你说朝花惜拾意思是要珍惜少年时代的宝贵光阴”, 这个解释我有一点儿问题.

首先朝花惜拾[/f...


原文里对题目“朝花惜拾”有专门的解释
“我们这套书的读者当然就更年轻了,虽然你们的“朝”,较之鲁迅那贪吃鲜美罗汉豆的“儿时”略长了几岁,但是你们远未到“夕”,仍还处于氤氲而蓬勃的朝气中,因之我们决定变“夕”为“惜”,劝君惜取少年时,劝君惜读当年书,号召年轻的读书人重温学子的旧梦。”
这句话就一语道破了本文的主旨,以及编者出这本书的根本目的所在。并非纯粹的老念少时,而是希望年轻人珍惜时光,重温经典。
Date: 2009-05-26 08:00:39


引用Alexcwlin于2009-05-26 04:33发表的文章:
http://zdic.net/cd/ci/12/ZdicE6Zdic9CZdic9D159427.htm

朝华亦作“ 朝花 ”。 1.早晨开的花朵。《三国志·魏志·王昶传》:“朝华之草,夕而零落;松柏之茂,隆寒不衰。” 晋 陆云 《为顾彦先赠妇往返》诗之四:“容色贵及时,朝华忌日晏。” 清 彭士望 《冬心》诗:“干直荫十亩,朝花安足荣。” 刘师培 《论近世文学之变迁》:“若夫旨乖比兴,徒尚丽词,朝华已谢,色泽空存,此其弊也。”

Personally I think the flower "Morning Glory" is technically m...

还有那水仙花是我自己在网上搜索的,并不是原作里面的插图,我只是看着这水仙花气韵翩然,惹人喜爱,就把它配在这里做个装饰而已,与原文的主旨大意,与原文的“朝花”并无直接或间接的联系。
Date: 2009-05-26 08:03:21


引用08missing08于2009-05-26 09:50发表的文章:
终于改完了那个令人吐血的文章, 到这里来放松一下, 呼吸点新鲜空气。
班主一定要给我多加几分, 犒劳一下。哈哈 ~~~~~~

哈哈,好的,谢谢08捧场调皮
Date: 2009-05-26 10:09:31


引用小吴同学于2009-05-26 12:33发表的文章:
误解冰释就好了,真开心。看了那段红色的字,我也误解为我和Alex的讨论打扰到大家了,一晚上都不敢发言。

哪里的话?绝对没有!学术性的探讨在中译英是绝对欢迎的,但人身攻击,肆意诽谤他人声誉是绝对反对的。欢迎大家继续探讨,让学术探讨来得更猛烈些吧!
Date: 2009-05-26 13:32:31


引用yestreenstar于2009-05-26 22:14发表的文章:
斑竹分给得多了。受之有愧啊。我翻了一点,觉得还是看大家的吧。
我单词量不够。憨笑

我单词量也不多,但我经常查字典来掌握深层意思。所以我曾在阳关雪那里建议你多查字典。
Date: 2009-05-26 22:18:06


引用yestreenstar于2009-05-26 22:10发表的文章:
所见略同顶 楼主年纪轻轻的,世故啊憨笑
最后由 yestreenstar 于 2009-05-26 22:15:30编辑

说得你好像多老似的
我怎么世故了啊流汗
Date: 2009-05-26 22:19:06


引用Alexcwlin于2009-05-26 23:09发表的文章:
Little Wu: Don't believe everything you hear! Maybe that comment was directed at us and I bailed both of us out, haha!

If and when we ever meet, the first cup of coffee is on you, right?

(Note: I'm only kidding. I truly believe that comment was not directed at us but it got me worried for awhile too.)

Then if one day we three get together, the coffee is on u two, as my explaination saved u both from the deep worries.调皮
Date: 2009-05-26 23:13:20


引用Alexcwlin于2009-05-26 23:34发表的文章:
溟生: Absolutely!

The first ten bottles of sake are on me, provided I can torture you with my karaoke singing.

"Cat's screeching", "pig's squealing", "horse's neighing", and some other more colorful expressions have been used to describe my singing. Alex

What a wonderful singer u r! The Chinese idom“天籁之音", I believe, is born exactly to describe ur singing.
BTW, I'm aslo a brilliant karaoker. We'll wait and c who will be tortured more.
最后由 溟生 于 2009-05-26 23:48:16编辑
Date: 2009-05-26 23:45:05


引用Fredie于2009-05-27 08:15发表的文章:

朝花惜拾

顾名思义,这是一束再放的花朵。它...


兄弟,你来迟了点,只有9分啦,全给你拉调皮
Date: 2009-05-27 09:26:32
大哭 恶心 憨笑 流汗
疑问 害羞 哼 冏
难过 调皮 猪 顶
寒 酷 喜欢 晕
参与讨论
粗体
斜体
下划线
字体
大小

插入邮箱链接
插入图片
mp3
flash
flash
wmv
real
仅楼主可见

  找朋友,学英语,来爱词霸 © 2009 Kingsoft  京ICP备06025896