本版推荐:
 
等 级:分区版主
积 分:38090分
专家分:3420分

主题:【C-E 翻译之星】朝花惜拾(节选)

点击:3033   |   回复:88   |   标签: 翻译之星  
作者悬赏:200积分 剩余:0积分 问题状况:
此帖由溟生加为精华帖,该帖作者因此获得金币20个积分

朝花惜拾

顾名思义,这是一束再放的花朵。它曾经淀开在大中学生的教材里,摇曳在中文老师的讲义上,灿烂在无数学子的诵读中。春光似水,十年过去,也许五年或十五年,甚而至于更多一些年头,昔日少年已是今天的白领阶层,抑或社会各个阶层各种角色的扮演者,对于曾经在课堂上读过的文章,至今余香在口,每能忆起,那同学少年,那花样季节,那响彻幽雅校园的琅琅之声,无一不令人心醉。于是有一天,我们这一套书的编者便作如是想,假使将那十年前读过的名篇重编一书,新加评注,让旧的读者以新的心境再读一遍,连同已逝的韶华一并温习,不亦乐乎?

说明一下,之所以选这篇是因为这篇有参考译文,大家翻译之后,我会把参考译文贴出来供大家从中参考学习。还有,我所贴出来的只是这篇文章的节选,开始的第一段,所以只是这篇文章的一个引子。这也是出于篇幅字数的考虑,因为以前有不少词友反馈说翻译篇幅过长。中译英的最终宗旨是提高大家的中英翻译水平,并不是提高大家的文学鉴赏能力。(当然能提高也是更好)
最后由 溟生 于 2009-05-23 18:19:05编辑
心生双翼,宁静致远。岁月静好,你我同歌。
楼主 Date: 2009-05-23 00:18:02
帖主对此回复很满意,所以奖励 1 积分给dad_Quasimodo
As the name implies, this is a revitalized(revived) flower, that had blossomed in the learning materials of the students'.....




....


..
最后由 dad_Quasimodo 于 2009-05-23 13:39:11编辑
Date: 2009-05-23 01:59:45
昔日少年已是今天的白领阶层....

俺觉得这是一个败笔,让人隐约感到作者对于人生成功与否的一种偏向性认识。
Date: 2009-05-23 15:53:09
大哭 恶心 憨笑 流汗
疑问 害羞 哼 冏
难过 调皮 猪 顶
寒 酷 喜欢 晕
参与讨论
粗体
斜体
下划线
字体
大小

插入邮箱链接
插入图片
mp3
flash
flash
wmv
real
仅楼主可见

  找朋友,学英语,来爱词霸 © 2009 Kingsoft  京ICP备06025896