本版推荐:
 
等 级:分区版主
积 分:38091分
专家分:3420分

主题:(参考译文)【C-E 翻译之星】朝花惜拾(节选)

点击:2179   |   回复:83   |   标签: 翻译之星  
此帖由溟生加为精华帖,该帖作者因此获得金币20个积分

朝花惜拾

顾名思义,这是一束再放的花朵。它曾经淀开在大中学生的教材里,摇曳在中文老师的讲义上,灿烂在无数学子的诵读中。春光似水,十年过去,也许五年或十五年,甚而至于更多一些年头,昔日少年已是今天的白领阶层,抑或社会各个阶层各种角色的扮演者,对于曾经在课堂上读过的文章,至今余香在口,每能忆起,那同学少年,那花样季节,那响彻幽雅校园的琅琅之声,无一不令人心醉。于是有一天,我们这一套书的编者便作如是想,假使将那十年前读过的名篇重编一书,新加评注,让旧的读者以新的心境再读一遍,连同已逝的韶华一并温习,不亦乐乎?

Cherished Dawn Blossoms

The title of this billingual collection,Cherished Dawn Blossoms, reminds one of a bouquet of reopened blossoms. These blossoms of Chinese literature were once in full bloom in many readbooks, in teachers' curricula and on the lips of students. Time flows like water in a river. Ten or more years hence, those students would have grown up, but whatever positions they might hold in society today, they will never forget those beautiful pieces of prose,poetry and stories in their bygone school books. The sound of the classroom recital of those masterpieces still echo in their ears, making them nostalgic for those school days.

One day, an idea hit us, the editors of this series —— wouldn't it be wonderful to pick up those cherished blossoms and arrange them into bouquets for our readers who would probably look at them again from a new perspective, a matured aesthetic judgment?


心生双翼,宁静致远。岁月静好,你我同歌。
楼主 Date: 2009-05-26 22:03:18


引用blackout于2009-05-26 22:44发表的文章:
Who translate???????调皮

我也不清楚,是我书上的。
Date: 2009-05-26 22:50:26


引用dad_Quasimodo于2009-05-26 22:57发表的文章:
俺很高兴地看到,在译文中没有“白领”这个词; 俺觉得这是西方文明的一个体现。

事实上,这篇译文也是中国人翻译的。
其实我个人觉得翻译得信达,但却不够雅致。
Date: 2009-05-26 22:59:42


引用流浪的影子于2009-05-27 08:45发表的文章:
对等效应是说 让译作的读者看到文章时跟原作的读者读到文章时有同样的感受。我怎么觉得译作有点苍白呢。流汗 可能英语修养不够吧。

不是这个问题,是译文翻译得不够好。
Date: 2009-05-27 09:14:50


引用haihai294067于2009-05-27 11:35发表的文章:
我是一字一句翻 的。。。。

你来的太晚了 分分都发光了
Date: 2009-05-27 15:49:21


引用rochen于2009-05-27 14:28发表的文章:
这篇中文里用了暗喻、移就、通感、排比等多种修辞格,除了排比在英文里比较好表达外,其他三种修辞格在中文里表达的效果,在译文中都很难再现。中国人思维的复杂和中文的博大,给翻译确实造成了很大的障碍,所以,作为一个译者,我觉得应该有可为有可不为,不是什么东西都可以拿来翻。比如唐诗宋词这类的东西吧,我觉得完全没必要整个英文版的出来,因为老外已经不能从英文版的唐诗里体会在原诗的妙处了。语言并不是可以100%的转换的。

很难再现 不等于不可以再现
我们不能 不等于别人也不能
主要是我们自己的英文修养不够
像许渊冲,像 Ezra Pound ,像David Hawks 杨宪益 戴乃迭等大家 将中国的古典文学翻译到了国外
就让国外读者见识到了中国文化的博大精深 在此之前 一些老外甚至认为中国是一个无诗歌的国度
Date: 2009-05-27 15:54:43


引用rochen于2009-05-27 17:14发表的文章:
每种语言都有自己的特点。汉语的言有尽而意无穷、一切景语皆情语等等特点,我觉得都是和英语严谨明了的风格是不相容的。中国人说话其实话外的意思比字面上的意思要多得多。而英文母语人士的思维似乎就没有我们这么复杂。大家们的翻译,确实对于中国文化的传播起到了不可磨灭的作用,但是我也在想,他们把这些中国特色的东西翻译成英文的时候,如果淋漓尽致地表达出中文里的言外之意,那翻出来的东西还是地道的英文吗?我觉得那些译作只能说是具有中国特色的英文了。
其时这也可以算是我个人的一点偏见了,或者说我是个实用主义者。我把翻译的实用性看得比翻译的文化传播性要高。我和溟生翻译理念的差别在一篇“人生有梦不觉寒”的翻译贴子中就表现出来了,我们俩的不同在于直译和意译,谁更优先的问题,这是翻译界一直存在的争议。溟生认为意译是在直...

对于我们这些刚刚踏进英语门槛,尚未参得语言殿堂之奥秘的人来说,那些诗词歌赋的确是不要翻译,免得神韵全无,白白糟蹋了玷污了原作。
但你那观点未免也太实用了点,你觉得就动动日常的话, 那翻译根本就没有太多存在的价值了,反正我们大家学好英语,专门用英文交流好了,省了多大的麻烦啊。
但可能么?不可能,我自己是专门学习翻译的,翻译要是专门停留在日常,而永远以敬之畏之,望而却步的姿态对待那些经典之作的话,那我实在看不到翻译的未来在何方,我们努力学习翻译的动力在何处。
除了少数双关等目前人们尚未找到译文之外,绝大多数都是可译的。
还有,你说不可能把方方面面都翻译出来,这是理所当然的事情。
翻译之所以叫做翻译,就是因为在翻译的过程中不可能产生出完全对等的产品。
别说中文的经典之作,就算是你所说的停留在日常用途的翻译,也是不可能将方方面面都展现出来的。
在翻译的过程之中,必定会有对原文信息的丧失,意义的转变等等。毕竟翻译的存在是因为语言的不同产生的障碍,更别说中英这两种大相迥异的语言了。
Date: 2009-05-27 18:09:05


引用rochen于2009-05-27 20:04发表的文章:
而且,我也想把我老师的话和你分享。
翻译这个行业的未来一片光明,但是这一片光明并不是来自于对文学经典翻译的痴迷与崇拜, 而是因为现在翻译行业里还有许多人对翻译一片迷茫,不懂什么是翻译。翻译这个产业很大,但是真正能胜任这一工作的人,在中国还是凤毛鳞角。英语八级也未必能胜任翻译。会英语更不等同于会翻译。我和你,都应该向着professional translator 的方向努力,让翻译的作品更地道,更English.

你的后半部分,会英语不等于会翻译,咱们应共同努力,这是绝对真理。
但对于“翻译的前景不在于对文学翻译的痴迷与崇拜,因为很多人不懂翻译”,我不敢完全苟同。
首先,何谓痴迷与崇拜?每个人都有每个人的兴趣爱好特长强势优点所在,有人善于推理逻辑,实用思维;有人善于体味领悟,感性思维。对于翻译这门跨学科,跨文化,博大精深,包罗万象的学科来说,实用思维自然重要,但感性思维也不可或缺。缺少任何一个,翻译体系的天平都会因之而倾斜,翻译的包罗性都会因此大打折扣。
因此,翻译也要根据自己的个人兴趣,性格情操所在来选择自己的方向,你在法律翻译是专家不等于你在文学翻译也是大家。翻译也是要细分的,你从事实用翻译,无可厚非,理所当然,这是你的兴趣,能力与价值体现所在;但你不能因此就一棒子打死其他从事非实用翻译或者文学翻译的人们,那也是他们的兴趣,能力与价值体现所在。
你说“很多人不懂翻译”,这也是事实。但无论什么行业,不深入,不“痴迷崇拜”的话,你的水平就只可能停留在似懂非懂的较浅状态,也是不可能窥得其中精髓奥义所在的。很多人之所以不懂是因为他们对此无兴趣,无研究,无你所谓的“痴迷崇拜”,所以自然对此一无所知,或误解重重。
Date: 2009-05-27 21:36:32
而且更重要的是,文学翻译,尤其是对于中国古典传统的翻译,有利于中国文化的传播,也就是符合现在到处宣传和流行的“让中国走向世界,让世界认识中国”这一理念。而随着中国经济的发展,中国在国际上的影响力逐渐加强,很多国外朋友对中国的悠久历史,精深文化有着浓厚的兴趣,像在外国越来越多的孔子学院建立起来就是个很好的证明。这一切也就使得对于中国古典的翻译成了必须。
至于你说的,让翻译更English,我也赞同,但你似乎对中国古典传统翻译的英语性质疑。其实像很多英语卓越的中国人将中国的古典文学翻译出去,国外读者都能欣然接受,而且有的还大受欢迎,像林语堂的英文翻译还曾一度雄踞美国书籍销售排行榜首。而国外也有很多学者native speakers,他们也对中国文化有浓厚兴趣,自己也动手将中国古典文学翻译成英文,他们的英文总可以说是english吧。
更有现在,其实chinglish已经逐渐融入到英美人的文化与语言之中了,老外对它的接受度也越来越高,所以这方面的问题都可以迎刃而解。
Date: 2009-05-27 21:50:10


引用rochen于2009-05-27 22:25发表的文章:
“其实像很多英语卓越的中国人将中国的古典文学翻译出去,国外读者都能欣然接受,而且有的还大受欢迎,像林语堂的英文翻译还曾一度雄踞美国书籍销售排行榜首。而国外也有很多学者native speakers,他们也对中国文化有浓厚兴趣,自己也动手将中国古典文学翻译成英文,他们的英文总可以说是english吧。”
你的这一番话倒是启发了我,让我想出了一个论文课题,来探讨这些大家们的翻译和原文的差距,或是说,译文中有没有丢失原文的言外信息等。还可以从native speakers的译作中,来考量一下native speakers对中国古典文学的理解是否准确到位。只要我们不迷信书本,不迷信大家,我相信这个课题一定是很有意思的。憨笑

这个课题很多人都做过呢,尤其是将《红楼梦》的两大主流翻译者杨宪益伉俪的译本和大卫霍克思的译本作比较。
恩,不迷信书本,不迷信大家,这也是绝对真理,呵呵。
Date: 2009-05-27 22:36:20


引用Fredie于2009-05-27 22:22发表的文章:
拜读各位的观点和论点, 觉得不无道理。其实本人以前很迷恋于文学译作,总觉得这才是真正的翻译价值所在, 因为它要求并包含译者的再创造, 很带有艺术价值。 在日常生活工作中的翻译只留于机械的转换,较多实用价值。我的愚见是,凡有志于翻译工作者, 应以文学为主攻方向。然而, 一个人的精力是有限的,能有机会同时熟两种或以上语言和文化,特别是文化历史背景真可谓风毛羚角。西方人的价值观和哲学理念与中国人的差异, 等等,导致翻译上的障碍是难免的,有时甚至是不可逾越的。单纯追求语言的功底和技巧将会流于形式,只有当你真正学会了另一个民族的文化,你才能找到一条属于你的路。中国人经历过的漫长苦难的历程...

没错,我也说了,“不可译”其实是相对的,你不可译不等于别人不可译,现在不可译不等于将来不可译。所谓的“不可译”都是因为该译者双语水准,文化修养还达不到翻译艰难原文的标准。而随着中英文化的相互交融,中英思维的相互贯通,相信翻译理解与表达的难题在不久的将来一定可以攻克。
Date: 2009-05-27 22:40:13


引用hittlle于2009-05-31 13:20发表的文章:
参考答案????这谁给的????

这是收录在国家人事部二级笔译教材里面的一篇译文,并不是我翻译的。
Date: 2009-05-31 23:17:09


引用hittlle于2009-05-31 10:40发表的文章:
我发现,咱们中国人就是喜欢抬杠!有这闲功夫,多练练手,岂不更好?
我且说说这题目的译法,当然纯属一家之言,不到之处,望指正!
依据下文的内容,我们可以发现,“朝花惜拾”在这儿是指“重温经典”之意;下文也说了,这些经典之作“曾经淀开在大中学生的教材里,摇曳在中文老师的讲义上,灿烂在无数学子的诵读中”,作为一本书的前言,我们究竟是按汉语字面意一字字地翻译呢还是意译,我想,不同的场合,取舍不同,不能说直译就不对,也不能说意译就合适。如果要直译,"cherished dawn blossoms"  这个说法就有问题。朝花惜拾的字面意思是“珍惜,评赏晨花”,那就应该是Cherish/Treasure/Apprecia...

你知不知道这是一部散文集的序言,即是散文集,这里的文题译为cherished dawn flowers 是为了符合英文文章题目一般为名词或名词性词组的习惯,同时这个意思也没什么不对
因为这里的朝花既指青春年华,更是指代这些经典的散文,所以翻译成cherished dawn flowers并没你所说的明显错误,当然可能有更好的翻译,这也是我只把这当作参考译文的目的宗旨所在。
Date: 2009-05-31 23:23:40


引用hittlle于2009-06-01 17:45发表的文章:
不好意思,我不认为有这个“习惯”;给你几个网址,去看看他们的标题是不是有这个“习惯”
http://www.ruf.rice.edu/~bioslabs/methods/protein/protein.html
http://www.washingtonpost.com/
[url=http://www.whitehouse.gov

www.whitehouse.gov[/quote[/url]]
你给的很多都是官方网站,那是新闻传播类的,明显属于不同的类别,新闻传播类是要言简意赅地概括出新闻的主要内容,吸引读者的眼球。那是实用性的翻译;散文是不同的,是感性的文学类翻译。
一百个读者眼中有一百个哈姆雷特,每个读者所获取的信息,理解的角度都有所不同。你可以陈述你不同的见解,但不代表别人与你相异的见解,译法就是错误的。我也并没有说没有其他的标题表达方式,这种标题译法也只是用英美散文最常见的名词短语习惯而已。
Date: 2009-06-01 18:12:59


引用hittlle于2009-06-01 17:41发表的文章:
...........................................................
哀译事之人心不古!叹迷信书本之患!

你所说的“迷信”来自何方????
我只是告诉你这个译文的源头而已,何况你看我最初的回复就是认为这篇译文并不是很好。
不要武断地就给别人扣帽子,每个人都有自己的见解,重在交流与学习,不是一个定论死板的东西,更不是排除异己论。
Date: 2009-06-01 18:16:39


引用hittlle于2009-06-01 18:15发表的文章:
第一个是散文相关的,看看吧。儿童节快乐!!!猪

我已经跟你说了,没有错误,只有不同见解,英语散文标题自然有不同的形式,我也见得很多,但最多的是名词性短语,这个是毋庸置疑的。
最后由 溟生 于 2009-06-02 07:58:42编辑
Date: 2009-06-01 23:24:41


引用hittlle于2009-06-01 18:04发表的文章:
只有根深,才能叶茂盛!!继续学习汉语!!!!
最后由 hittlle 于 2009-06-01 18:12:28编辑

继续学习汉语,这话是没错,但千里之行始于足下,你不开始最初的第一步,怎么能无限趋近至善至美的境界???
中译英的板块在于交流,学习,进而提高,就是因为我们现在都还不够尽善尽美,所以才要大家交流学习互相提高。
Date: 2009-06-01 23:28:38


引用hittlle于2009-06-01 18:02发表的文章:
翻译是为了交流;而交流有多个层面。文学只是其中一个层面。它属于比较高的层次。而我们日常生活中,用得最多的还是非文学层次的东西。比如,科技翻译,外贸翻译等等。这才是重点。文学翻译,尤其是散文,诗歌类的翻译用得场合还是比较少。当然,这主要是因为功利的原因,但还有一个重要的原因:文化底蕴问题。试问一下,我们对汉语了解多少?对中国文化了解多少?中国文化的“核”在哪儿?只会汉语句子能写出好的文章吗?恐怕没有多少人敢正面回答。连自己的母语都了解这么少,何况是说一门外语?所以,所以涉足这个领域的人比较少。
最后由 hittlle 于 2009-06-01 18:11:44编辑

就因为这个领域涉足的人较少,我们才有努力地价值,才有进步的动力。
如果这个领域已经被前人穷尽所有,我们就毫无必要再去走这个死胡同。
恰恰相反,翻译的道路才刚走上迅猛发展的道路,大有前途和潜力可挖掘,我们自然应该竭力探索前进,不能因噎废食。翻译大家,语言大师都是从无知走向博学,没有谁是天生的风流人物,所以不足是难免的,不够完善也是必然的。不能因此而吹毛求疵,应该提出自己建设性的意见,来改善现状,提升自我,解决问题,才是真正的王道。
Date: 2009-06-01 23:34:42
大哭 恶心 憨笑 流汗
疑问 害羞 哼 冏
难过 调皮 猪 顶
寒 酷 喜欢 晕
参与讨论
粗体
斜体
下划线
字体
大小

插入邮箱链接
插入图片
mp3
flash
flash
wmv
real
仅楼主可见

  找朋友,学英语,来爱词霸 © 2009 Kingsoft  京ICP备06025896