本版推荐:
 
等 级:分区版主
积 分:38090分
专家分:3420分

主题:(参考译文)【C-E 翻译之星】朝花惜拾(节选)

点击:2173   |   回复:83   |   标签: 翻译之星  
此帖由溟生加为精华帖,该帖作者因此获得金币20个积分

朝花惜拾

顾名思义,这是一束再放的花朵。它曾经淀开在大中学生的教材里,摇曳在中文老师的讲义上,灿烂在无数学子的诵读中。春光似水,十年过去,也许五年或十五年,甚而至于更多一些年头,昔日少年已是今天的白领阶层,抑或社会各个阶层各种角色的扮演者,对于曾经在课堂上读过的文章,至今余香在口,每能忆起,那同学少年,那花样季节,那响彻幽雅校园的琅琅之声,无一不令人心醉。于是有一天,我们这一套书的编者便作如是想,假使将那十年前读过的名篇重编一书,新加评注,让旧的读者以新的心境再读一遍,连同已逝的韶华一并温习,不亦乐乎?

Cherished Dawn Blossoms

The title of this billingual collection,Cherished Dawn Blossoms, reminds one of a bouquet of reopened blossoms. These blossoms of Chinese literature were once in full bloom in many readbooks, in teachers' curricula and on the lips of students. Time flows like water in a river. Ten or more years hence, those students would have grown up, but whatever positions they might hold in society today, they will never forget those beautiful pieces of prose,poetry and stories in their bygone school books. The sound of the classroom recital of those masterpieces still echo in their ears, making them nostalgic for those school days.

One day, an idea hit us, the editors of this series —— wouldn't it be wonderful to pick up those cherished blossoms and arrange them into bouquets for our readers who would probably look at them again from a new perspective, a matured aesthetic judgment?


心生双翼,宁静致远。岁月静好,你我同歌。
楼主 Date: 2009-05-26 22:03:18

Cherished Dawn Blossoms

     The title of this billingual collection,Cherished Dawn Blossoms, reminds one of a bouquet of reopened blossoms. These blossoms of Chinese literature were once in full bloom in many readbooks, in teachers' curricula and on the lips of students. Time flows like water in a river. Ten or more years hence, those students would have grown up, but whatever positions they might hold in society today, they will never forget those beautiful pieces of prose,poetry and stories in their bygone school books. The sound of the classroom recital of those masterpieces still echo in their ears, making them nostalgic for those school days.

    One day, an idea hit us, the editors of this series —— wouldn't it be wonderful to pick up those cherished blossoms and arrange them into bouquets for our readers who would probably look at them again from a new perspective, a matured aesthetic judgment?顶 顶 顶

Date: 2009-05-26 22:39:57


引用rochen于2009-05-27 14:28发表的文章:
这篇中文里用了暗喻、移就、通感、排比等多种修辞格,除了排比在英文里比较好表达外,其他三种修辞格在中文里表达的效果,在译文中都很难再现。中国人思维的复杂和中文的博大,给翻译确实造成了很大的障碍,所以,作为一个译者,我觉得应该有可为有可不为,不是什么东西都可以拿来翻。比如唐诗宋词这类的东西吧,我觉得完全没必要整个英文版的出来,因为老外已经不能从英文版的唐诗里体会在原诗的妙处了。语言并不是可以100%的转换的

刚看见。呵呵-
     首先, 中国人的思维发杂。外国人的思维也不单纯。只是因为我们的文化比他们的要久远。
     其次,我认为真正的文化交流,就应该把各自的精华介绍给对方。
     再次,语言是完全可以100%的转化的。前提是必须认同不同的文化。学英语,我们首先要学英语文化,这没错。所以:如果有人说“你的英语地道”,这表明你较多地接受了英语文化。你,融入英语文化了。
     同理,要学好汉语,你必须接受中国文化。中国思维。具体来说,要接受中国式英语。也就是某些所谓的英语高手不屑的  Chinalish 。
      你只接受对方的文化,而不想让对方接受自己的文化。对方用自己的思维方式看你的译作,当然看不懂。那两种文化怎么沟通?
Date: 2009-05-31 20:10:28


引用溟生于2009-05-27 15:54发表的文章:
很难再现 不等于不可以再现
我们不能 不等于别人也不能
主要是我们自己的英文修养不够
像许渊冲,像 Ezra Pound ,像David Hawks 杨宪益 戴乃迭等大家 将中国的古典文学翻译到了国外
就让国外读者见识到了中国文化的博大精深 在此之前 一些老外甚至认为中国是一个无诗歌的国度

言之有理。世上无难事,只要肯登攀。
     麦当劳能扎根中国,牛肉面也能卖到西方  。
Date: 2009-05-31 20:15:51


引用rochen于2009-05-27 17:14发表的文章:
每种语言都有自己的特点。汉语的言有尽而意无穷、一切景语皆情语等等特点,我觉得都是和英语严谨明了的风格是不相容的。中国人说话其实话外的意思比字面上的意思要多得多。而英文母语人士的思维似乎就没有我们这么复杂。大家们的翻译,确实对于中国文化的传播起到了不可磨灭的作用,但是我也在想,他们把这些中国特色的东西翻译成英文的时候,如果淋漓尽致地表达出中文里的言外之意,那翻出来的东西还是地道的英文吗?我觉得那些译作只能说是具有中国特色的英文了
其时这也可以算是我个人的一点偏见了,或者说我是个实用主义者。我把翻译的实用性看得比翻译的文化传播性要高。我和溟生翻译理念的差别在一篇“人生有梦不觉寒”的翻译贴子中就表现出来了,我们俩的不同在于直译和意译,谁更优先的问题,这是翻译界一直存在的争议。溟生认为意译是在直...

这其实是两种文化的碰撞。
       中国人的思维方式喜欢归纳,西方人的思维方式喜欢演绎。中国人在把纷繁复杂的大千世界归纳为阴阳的时候,西洋人却在苦苦追寻物质的最小单位。这从英语和汉语的词汇量,就能略见一斑。汉语用区区几万字,就能满足思想表达。而英语词汇有多少?天知道。
       所以,两种文化的真正交流,前提是:我不反对你“西方式的男女自由”,你也应尊重我们中国式的“男女授受不亲”。 也就是你必须接受中国特色的英文。
Date: 2009-05-31 20:30:46


引用溟生于2009-05-27 18:09发表的文章:
对于我们这些刚刚踏进英语门槛,尚未参得语言殿堂之奥秘的人来说,那些诗词歌赋的确是不要翻译,免得神韵全无,白白糟蹋了玷污了原作。
但你那观点未免也太实用了点,你觉得就动动日常的话, 那翻译根本就没有太多存在的价值了,反正我们大家学好英语,专门用英文交流好了,省了多大的麻烦啊。
但可能么?不可能,我自己是专门学习翻译的,翻译要是专门停留在日常,而永远以敬之畏之,望而却步的姿态对待那些经典之作的话,那我实在看不到翻译的未来在何方,我们努力学习翻译的动力在何处。
除了少数双关等目前人们尚未找到译文之外,绝大多数都是可译的。
还有,你说不可能把方方面面都翻译出来,这是理所当然的事情。
翻译之所以叫做翻译,就是因为在翻译的过程中不可能产生出完全对等的产品
别说中文的经典之作,就算是你所说的...

其实翻译没必要“产出对等的产品”,能让对方“心有灵犀一点通”也就达到思想的交流了。所谓“西方有圣人,东方有圣贤,彼心同,此理同。”
Date: 2009-05-31 20:53:34


引用rochen于2009-05-27 19:44发表的文章:
你理解的日常生活局限了我的意思,更准确地说应该是实际生活和工作交流中,包括了涉外活动、涉外合同、国际会议等等内容。
其时就是对翻译的用途的认识不同。我认为翻译是为国际交流服务的,我们大多数人翻译的目的是为不同国家间的人传达着信息。翻译合同,翻译会议,翻译商务文件,让外国人无障碍地和中国人进行交流。这才是翻译的目的和功能。我觉得学翻译的大多数都是将来从事翻译工作,担当国际交流重任的人,他们应该让他们的翻译更具实用性,让外国人看得更明白,更清晰,更像英语。而翻译中国文化独有的经典之作只需要极少数有这种天赋的人去从事

说到这,其实我发现我们俩的不同观点其实来源于我们所谈的翻译类型不同。我针对的都是就非文学翻译来谈,而你说的是文学翻译。我觉得文学翻译在现实生活中出现得很少,我们大多数要用到...

恩,同意。现在我才看出点头绪。呵呵-  溟生在这里的所为,目的是带领我们学习英语。我认为不错。憨笑
Date: 2009-05-31 20:59:32


引用rochen于2009-05-27 20:04发表的文章:
而且,我也想把我老师的话和你分享。
翻译这个行业的未来一片光明,但是这一片光明并不是来自于对文学经典翻译的痴迷与崇拜, 而是因为现在翻译行业里还有许多人对翻译一片迷茫,不懂什么是翻译。翻译这个产业很大,但是真正能胜任这一工作的人,在中国还是凤毛鳞角。英语八级也未必能胜任翻译。会英语更不等同于会翻译。我和你,都应该向着professional translator 的方向努力,让翻译的作品更地道,更English.

有理。顶
Date: 2009-05-31 21:01:22


引用Fredie于2009-05-27 22:22发表的文章:
拜读各位的观点和论点, 觉得不无道理。其实本人以前很迷恋于文学译作,总觉得这才是真正的翻译价值所在, 因为它要求并包含译者的再创造, 很带有艺术价值。 在日常生活工作中的翻译只留于机械的转换,较多实用价值。我的愚见是,凡有志于翻译工作者, 应以文学为主攻方向。然而, 一个人的精力是有限的,能有机会同时熟两种或以上语言和文化,特别是文化历史背景真可谓风毛羚角。西方人的价值观和哲学理念与中国人的差异, 等等,导致翻译上的障碍是难免的,有时甚至是不可逾越的。单纯追求语言的功底和技巧将会流于形式,只有当你真正学会了另一个民族的文化,你才能找到一条属于你的路。中国人经历过的漫长苦难的历程...

高见顶
Date: 2009-05-31 21:05:49
[quote]引用hittlle于2009-05-31 10:49发表的文章:
另外一点,如果连汉语意思都不知道,就别忙着下手!弄懂汉语意思先;翻译这事儿是个比较精细的活,散文式的朦胧与诗歌般的飘逸在这儿不适用!因为译者的责任就是把这朦胧和飘逸传过去!也许东方式的行文不大对西方人的味口,但这并不等于我们不要自己的特色文化翻译在于“传道”,而不是去“适合”,在于表现自己的“棱角”,而不是委屈自己,迎合别人![/quote]
既然要保留自己的特色,那为什么“散文式的朦胧与诗歌的飘逸在这儿不适用?”
Date: 2009-05-31 21:12:30


引用hittlle于2009-05-31 17:21发表的文章:
虽然是仁者见仁,智者见智,但也不要太离谱!错误明显放那儿的,还能参考否???

能指出来吗?
Date: 2009-05-31 21:14:54


引用rochen于2009-05-27 22:35发表的文章:
正是中西文语言、文化、价值观、哲学理念的差异,所以我才强调在中译英的过程中,站在英语母语人士的角度来译成英文,使其译文更english,更便于读我们译文的english reader理解。
但我同时觉得,你忽视了非文学翻译的重要性。从事翻译工作的,如果他是进入企业、政府或是各种组织机构,只要不是做独立文学译者的,他所接触的应该绝大部分都是非文学翻译,所以我觉得他们应以非文学翻译为主攻方向。要是立志当文学译作家的,主攻方向才应该是文学翻译。
非文学翻译绝不是简单地机械转换,它对技巧和翻译意识的要求非常之高。

“古之学者为几,今之学者为人。”你站在功利主义的立场看问题,有道理。憨笑
Date: 2009-05-31 21:19:51
[quote]引用hittlle于2009-06-01 18:02发表的文章:
翻译是为了交流;而交流有多个层面。文学只是其中一个层面。它属于比较高的层次。而我们日常生活中,用得最多的还是非文学层次的东西。比如,科技翻译,外贸翻译等等。这才是重点。文学翻译,尤其是散文,诗歌类的翻译用得场合还是比较少。当然,这主要是因为功利的原因,但还有一个重要的原因:文化底蕴问题。试问一下,我们对汉语了解多少?对中国文化了解多少?中国文化的“核”在哪儿?只会汉语句子能写出好的文章吗?恐怕没有多少人敢正面回答。连自己的母语都了解这么少,何况是说一门外语?所以,所以涉足这个领域的人比较少。

   我先表明:我不是翻译家。 闲来没事,我常来这里混英语。来这里掺和把散文翻成英语,纯粹是练习、学习、交流而已。呵呵---- 其实,我对汉语更感兴趣。请问阁下:您认为中国文化的“”在那里?愿不吝赐教。
Date: 2009-06-01 18:44:02
[quote]引用hittlle于2009-06-01 17:48发表的文章:
“散文式的朦胧与诗歌的飘逸"是说对内容的理解方式上,而不是说内容本身体。有时,我们还没看懂内容,没有真正看懂内容,就下笔了;很多时候是在“跟着”感觉在译,出来的是编译,而不是理性的译! 翻译虽没有很细的原则,但大的原则在那儿放着,那就是信,达,雅;或者如现在所说的,忠实,通顺!这是译界的共识。我想学外语的人都学过这些东西。不用我在这儿胡说吧。

可以去,世界译联,香港翻译联盟的网站看看相关讨论。

      正如《论语》,汉儒、唐儒、宋儒、明儒 ,对其注疏各不相同。《道德经》又有不同的版本。但不管那一家,如不是亲自去问孔子,老子。有谁敢断言自己对其理解就绝对正确?恐怕多数经家都是凭自己的“感觉”编译的吧? 更何况我辈区区,怎能绝对理解大家的手笔?
      谢谢你的指点。
最后由 yestreenstar 于 2009-06-01 19:00:26编辑
Date: 2009-06-01 18:58:38


引用hittlle于2009-06-01 17:53发表的文章:
我还是认为,文化的翻译是在传“道”,而不是去“迎合”;因为文化中的很多东西,是比较独特的;有些甚至是独一无二的,比如说中国的阴和阳,五行,功夫,针灸,气功;这些都属于文化范畴。外人是没有的。如何翻译呢?是迎合还是保持自己的特色?

     我们也这么认为。呵呵-但“传道”,什么是“道”?老子《道德经》洋洋五千言,也没有给出一个确切的定义。只能用“一”代替。所以,翻译“独一无二”的文化,只能保留自己的特色。比如:yin yang  wuxing  gunfu erhu wushu 等等……这些词汇,英语不收藏了吗?
Date: 2009-06-01 19:09:53


引用hittlle于2009-06-01 17:41发表的文章:
...........................................................
哀译事之人心不古!叹迷信书本之患!

这句对仗工整。 呵呵--- 对头:“宁信书,不如没有书。”但正如学书法,大家多数是从“临摹大家”入手的吧?(无师自通的天才有没有?我等中人以下,不得而知。)待有一定火候后,你才敢脱胎换骨,自成一家。既然是学习,我认为还是“信书”较塌实。憨笑 信古但不泥古。
Date: 2009-06-01 19:30:27


引用hittlle于2009-06-01 18:25发表的文章:
另外,版主同学,你MS喜欢在字里行间去嗅某种东西呢?也许是翻译人的职业行为吧?不过,嗅多了,有害无益!!!

呵呵- 真抬杠了。
Date: 2009-06-01 19:32:12
[quote]引用hittlle于2009-06-01 18:04发表的文章:
只有根深,才能叶茂盛!!继续学习汉语!!!!

hehe  我姑妄说之。你姑且听之啊。
Date: 2009-06-01 20:21:37


引用Fredie于2009-06-02 01:44发表的文章:
好高兴这里好热闹。也来插几句嘴。 说白了我们很少有人算得上专家,但这并不等于说不能做事。万事不能用绝对的标准去衡量, 不能等到成为专家或者完全精通中文后方能从事翻译工作。如果你回顾先人的译作,你会发现许多人都会被你踢出这个圈子之外。其实文学作品有难有易,并不是一刀切的,挑选适合自己程度的对象磨练功夫,迟早会看到自己的进步,以致最终达到理想境界。 一味地唉叹等待,吹毛求疵,其结果只是扼杀自己。有独立见解是好事,但独立见解不必与众相悖,与常规背道而驰。

同意。
Date: 2009-06-02 18:41:26


引用hittlle于2009-06-02 08:21发表的文章:
现在人出的书可信度太低

同感。
但不全是。你还没给我讲解:什么是中国文化的“”。我很想知道。憨笑
Date: 2009-06-02 18:44:08


引用rochen于2009-06-02 10:34发表的文章:
说实话,我觉得大家的身份不同,身处的环境不同,翻译的侧重点都会不同。比如我是工作了的,工作中用到翻译,几乎全是非文学翻译,对非文学翻译的理解和认识要更多一些,自然站在翻译的实用性和功用性的角度说话。而溟生可能在学校里,学习和研究翻译这门学科,可能接触的文学翻译要多一些,站在学术性的角度来看待翻译

对头。所在的角度不同,所持的观点肯定不同。所以用易的观点看,你们都对。顶
Date: 2009-06-02 18:48:55
大哭 恶心 憨笑 流汗
疑问 害羞 哼 冏
难过 调皮 猪 顶
寒 酷 喜欢 晕
参与讨论
粗体
斜体
下划线
字体
大小

插入邮箱链接
插入图片
mp3
flash
flash
wmv
real
仅楼主可见

  找朋友,学英语,来爱词霸 © 2009 Kingsoft  京ICP备06025896