本版推荐:
 
等 级:分区版主
积 分:38091分
专家分:3420分

主题:【C-E 翻译之星】郭沫若《路畔的蔷薇》

点击:4428   |   回复:151   |   标签: 翻译之星  
作者悬赏:100积分 剩余:0积分 问题状况:
此帖由溟生加为精华帖,该帖作者因此获得金币20个积分

路畔的蔷薇


郭沫若

  

清晨往松林里去散步,我在林荫路畔发现了一束被人遗弃了的蔷薇。


  蔷薇的花色还是鲜艳的,一朵紫红,一朵嫩红,一杂是病黄的象牙色中带着几分血晕。
  

我把蔷薇拾在手里了。


  青翠的叶上已经凝集着细密的露珠,这显然是昨夜被人遗弃了的。


  这是可怜的少女受了薄幸的男子的欺绐?还是不幸的青年受了轻狂的妇人的玩弄呢? 昨晚上甜蜜的私语,今朝的冷清的露珠……


  我把蔷薇拿到家里来了,我想找个花瓶来供养她。


  花瓶我没有,我在一只墙角上寻着了一个断了颈子的盛酒的土瓶。


  ——蔷薇哟,我虽然不能供养你以春酒,但我要供养你以清洁流泉,清洁的素心。

你在这破土瓶中虽然不免要凄凄寂寂地飘零,但比遗弃在路旁被人践踏了的好罢?


注意:请词友们尽量翻译。拒绝机译。勿copy他人译本。也不要从网上复制答案。

一经发现上述违规现象,一律做删帖处理。


最后由 溟生 于 2009-05-27 10:22:06编辑
心生双翼,宁静致远。岁月静好,你我同歌。
楼主 Date: 2009-05-27 09:54:26


引用小吴同学于2009-05-27 10:11发表的文章:
To tell the truth,I have the sample translation but I will have a try by myself.调皮

Good boy调皮
Date: 2009-05-27 10:16:45


引用08missing08于2009-05-27 11:37发表的文章:
每次内容都很好,就是插图太不搭边了。这显然是特意种植的蔷薇而不是遗弃的......

哈哈 多繁茂啊 我是让大家见识见识美丽滴蔷薇啊调皮
Date: 2009-05-27 12:28:19


引用沅芷澧兰于2009-05-27 12:44发表的文章:
为什么每次都是诗词的翻译~~ 这样很有压力的~~ 翻不好感觉是对原作的不尊重呢~~

就只一次是诗歌的翻译,其他都是散文,这也是散文,不是诗词,MM
Date: 2009-05-27 12:51:12


引用purplecold于2009-05-27 10:30发表的文章:
中译英我太弱。但是还玩一次吧。万事总有个开头吧。流汗
When I was on my way to woods early this morning, I found a bunch of dumped roses right beside a trial.
The color of flower is fresh: One rose is purple, one is baby pink, and one is yellowish ivory with some bloodish.
I picked them up and holded them tight.
The tiny dewdrops on the fresh green leaves tell me they...

没错,万事开头难,但good beginning is half done.
加油!
Date: 2009-05-27 13:25:22


引用rochen于2009-05-27 15:19发表的文章:
the night before 这个表达明显比我的 last night 好多了

呵呵 就是要大家互相学习 取长补短 共同进步嘛
Date: 2009-05-27 15:35:49


引用沅芷澧兰于2009-05-27 14:10发表的文章:
版主怎么可以以大欺小~:-(  我说诗歌确实笼统了~乍看之下像散文诗,所以就说成诗了~ 

额,我几时以大欺小了啊,汗
Date: 2009-05-27 15:58:07


引用wangminzhi于2009-05-27 15:54发表的文章:
溟生GG,你的贴可不是那么容易回的,硬着头皮回了一点点哦!流汗

呵呵,谢谢MM你的支持,加油!!!
Date: 2009-05-27 16:06:01


引用DHHMelissa于2009-05-27 16:02发表的文章:
都是高手,我从来没有翻译过散文诗词什么的,哎。。。。。。

Just have a try!调皮
Date: 2009-05-27 16:11:06


引用生如夏花_wendy于2009-05-27 16:19发表的文章:
调皮 没错,刚刚知道蔷薇是这样的,谢谢MS

U r welcome
Date: 2009-05-27 18:09:55


引用Alexcwlin于2009-05-28 11:00发表的文章:
Little Wu: You're great too! 1,000 points for you (hey, keep this up maybe we can squeeze out all the other guys and get all the points, haha). Alex

U two r  so greedy!
Greedy guys, no points!调皮 调皮
haha
Date: 2009-05-29 16:02:04


引用Alexcwlin于2009-05-29 22:23发表的文章:
Little Wu: I guess that's story of our lives.

Last time we got blasted for no reason.

This time we got a lecture for speaking out on what we truly believe in - that we deserve all the points.

Man, this place is tough. (guys, just kidding in case someone misunderstands us and gives us heck).

Alex
最后由 Alexcwlin 于 2009-05-29 22:24:27...


Funny guys!
BTW, a u two colleagues or ????
Date: 2009-05-29 22:46:59


引用小吴同学于2009-05-30 10:29发表的文章:
I will not take it seriously.This reminds me of a joke.
Mr. Smith asks Tom to translate:"-Are you kidding?   -No,I am serious."   
Tom:"-你是凯特汀吗?  - 不,我是史瑞思"

这个笑话有点冷冏
Date: 2009-05-30 15:13:31


引用杀手来了于2009-06-01 17:36发表的文章:
嘿嘿     我也来试一试!  
路旁的蔷薇
The Rideside Rose
清晨往松林里去散步,我在林荫路畔发现了一束被人遗弃了的蔷薇。
I find a bunch of rose which has been abandoned in the side of avenue when i walk to the pine forest in early morning.

[color=...


Nice try!
Date: 2009-06-01 18:21:03


引用沅芷澧兰于2009-06-03 16:26发表的文章:

Dear 溟生, I thought it’s a mutual agreement that all Alex’s points will be credited to me? You overlooked, or you forgot? 调皮

It's an agreement between u and Alex, so u can ask Alex to post a new thread for ur deserved points.
Date: 2009-06-03 16:29:51


引用沅芷澧兰于2009-06-03 16:41发表的文章:
wow~ that sounds very unfriendly~ are you really mad at me for carrying on the off-topic discussion here?

No, not at all. I just don't want to get myself involved in the "affair" between u and Alex.调皮
Date: 2009-06-03 16:45:16


引用沅芷澧兰于2009-06-03 16:57发表的文章:
Affair? What a "great" word!
Am I deemed to be someone who has improper behavior?

U know what?  a talented man and a beautiful lady are always a perfect match.
最后由 溟生 于 2009-06-03 17:12:22编辑
Date: 2009-06-03 17:12:00


引用Alexcwlin于2009-06-04 00:24发表的文章:
What? Did I only get 15 ICIBA points for talking all those nonsense (废话)? I can do better than that spending all that time babysitting (当临时保姆) some bratty (宠坏多无理要求) kids in Toronto.
To get back at  (报复) 溟生, I’m going to trash (大力评击) his idol’s...


I don't think I did anything wrong which deserves ur "getting back at me".
How unreasonable it is! 哼
Date: 2009-06-04 01:15:01


引用Alexcwlin于2009-06-05 23:34发表的文章:
实验

如果张教授是对全中国英文有深远影响的公众人物,我应为对他作品苛求一点不是太过分。

若是你说我们这里是中国,他的作品是我们中国推崇的中式英文,Alex你懂什么,闭嘴,你就不用看下去。...

这个就要找比较权威的英美专家来看一下才知道吧
Date: 2009-06-05 23:40:42


引用Alexcwlin于2009-06-05 23:34发表的文章:
实验

如果张教授是对全中国英文有深远影响的公众人物,我应为对他作品苛求一点不是太过分。

若是你说我们这里是中国,他的作品是我们中国推崇的模式英文,Alex你懂什么,闭嘴,你就不用看下去。...

不是说要求不苛刻,是自身英文修养不到位,毕竟自己不是native speaker,也不像你在国外工作。chinglish是在所难免的。
不过这个现象其实越来越褒义了,越来越多的老外接受并使用所谓的chinglish,想一次国际大会上,一个专家就直接用了中国的成语“不入虎穴,焉得虎子”的chinglish翻译
Date: 2009-06-05 23:44:43


引用Alexcwlin于2009-06-05 23:46发表的文章:
溟生: Absolutely, go ahead if you can find one. But in the meantime, let's see our little experiment fares for the sake of everybody, OK.

Don't worry. I will remain a faceless nameless digital character on ICIBA if I win.

If I lose, I will disappear from ICIBA forever because you guys don't need to learn garbage from me.

Buddy, relax! Don't take it too serious. We r not in a life-and-death duel, but in an academic discussion.
Date: 2009-06-06 00:05:53
12>1/2 转到
大哭 恶心 憨笑 流汗
疑问 害羞 哼 冏
难过 调皮 猪 顶
寒 酷 喜欢 晕
参与讨论
粗体
斜体
下划线
字体
大小

插入邮箱链接
插入图片
mp3
flash
flash
wmv
real
仅楼主可见

  找朋友,学英语,来爱词霸 © 2009 Kingsoft  京ICP备06025896