本版推荐:
 
等 级:分区版主
积 分:38090分
专家分:3420分

主题:(参考译文)【C-E 翻译之星】郭沫若《路畔的蔷薇》

点击:3183   |   回复:107   |   标签: 翻译之星  
此帖由溟生加为精华帖,该帖作者因此获得金币20个积分

路畔的蔷薇
郭沫若

  清晨往松林里去散步,我在林荫路畔发现了一束被人遗弃了的蔷薇。
  蔷薇的花色还是鲜艳的,一朵紫红,一朵嫩红,一杂是病黄的象牙色中带着几分血晕。
  我把蔷薇拾在手里了。
  青翠的叶上已经凝集着细密的露珠,这显然是昨夜被人遗弃了的。
  这是可怜的少女受了薄幸的男子的欺绐?还是不幸的青年受了轻狂的妇人的玩弄呢? 昨晚上甜蜜的私语,今朝的冷清的露珠……
  我把蔷薇拿到家里来了,我想找个花瓶来供养她。
  花瓶我没有,我在一只墙角上寻着了一个断了颈子的盛酒的土瓶。
  ——蔷薇哟,我虽然不能供养你以春酒,但我要供养你以清洁流泉,清洁的素心。你在这破土瓶中虽然不免要凄凄寂寂地飘零,但比遗弃在路旁被人践踏了的好罢?

Wayside Roses


张培基 译

  Rambling through a pine forest early in the morning, I came across a bunch of forsaken roses lying by the shady wayside.

  They were still fresh in colour. One was purplish-red, another pink, still another a sickly ivory-yellow slightly tinged with blood-red.

  I picked them up in my hand.

  The numerous fine dewdrops on the fresh green leaves clearly showed that the roses had just been cast away the previous night.

  Were they pitiful maidens deflowered by fickle men? Or were they unlucky young men fooled by frivolous women? Last night's whispers of love; this morning's drops of dew……

  I brought the roses home and tried to find a flower vase to keep them in.

  Flower vase I had none, but I did find in a nook of my room an empty earthen wine bottle with its neck broken.

  O dear roses, though unable to treat you to spring wine, I could offer you limpid spring water and my sincere heart. Wouldn't it be better for you to wither away in solitude in this broken earthen wine bottle than to lie abandoned by the roadside and be trodden down upon?


心生双翼,宁静致远。岁月静好,你我同歌。
楼主 Date: 2009-06-03 16:27:30
请教一个问题, 病黄 sickly ivory-yellow
病黄是中文习惯,英文也是这样吗,我记得一个电影里字幕是你脸色很差, you're orange, 如果 sickly ivory-yellow 不符合英文习惯,为了贴和原作, 也要加上sickly?
Date: 2009-06-03 17:25:41
thanks, i remember sickly.  a sickly orange 一只病桔子
Date: 2009-06-03 20:32:34
i will say that Alex's attitude of grammar mistake is very right, it's the same with MS, i know this from a post i read before, there MS called it a lower mistake and said not to make a lower mistake.( also you can call it a picking mistake^_^)
and frankly speaking, i feel comfortble and very helpful to read Alex's explanatory remarking sentence, he's actually doing  a teacher' s do. i hope i can learn Alex's remark again.
Date: 2009-06-06 10:57:19


引用沅芷澧兰于2009-06-04 11:04发表的文章:
Dear Christina, you said thanks to me, or to someone else? ;p

now i understand that you may ask this question because 'thanks' is used only for one person, right? if i wirte word 'thanks', that means i thank one person ? 'thanks' is 多谢, i thought my saying 'thanks' could reach both of you two at the same time, that's the wrong way?   if i say thank to two person, i will say: thank 沅芷澧兰 and MS, or thank you two.
Date: 2009-06-06 11:23:35
大哭 恶心 憨笑 流汗
疑问 害羞 哼 冏
难过 调皮 猪 顶
寒 酷 喜欢 晕
参与讨论
粗体
斜体
下划线
字体
大小

插入邮箱链接
插入图片
mp3
flash
flash
wmv
real
仅楼主可见

  找朋友,学英语,来爱词霸 © 2009 Kingsoft  京ICP备06025896