STARY STARY NIGHT (VINCENT) 繁星之夜 By Don McLean 翻译:猫璞
Starry, starry night 星光灿烂的夜晚 Paint your palette blue and gray调色板上渲染着灰暗和幽蓝 Look out on a summer's day 你翘望在夏日的某天 With eyes that know the darkness in my soul 用你那洞察我灵魂里黑暗的双眼 Shadows on the hills 以斑驳的山影 Sketch the trees and the daffodils 描画上树木和水仙 Catch the breeze and the winter chills 以雪地里斑斓的色调 In colors on the snowy linen land 捕捉着轻风和冬寒
Starry, starry night 星光灿烂的夜晚 Flaming flowers that brightly blaze 鲜艳的花朵绽放着璀璨 Swirling clouds in violet haze 紫色的雾霭染着流转云端 Reflect in Vincent's eyes of china blue 在文森特的眼里闪烁着流蓝 Colors changing hue 色象万千 Morning fields of amber grain 琥珀色田野的早上 Weathered faces lined in pain 风霜雕刻下的痛苦面象 Are soothed beneath the artist's loving hand由艺术家灵性之手得到抚慰的脸庞
For they could not love you 因为他们并不能爱你 But still, your love was true 但你的爱却是真实的情感 And when no hope was left inside 而当内心的希望已经遥远 On that starry, starry night 在那繁星点点的夜晚 You took your life as lovers often do 你就像情人那般走向生命的极端 But I could've told you, Vincent 我本应告诉你,文森特 This world was never meant For one as beautiful as you世界本来就不是你想的那样美轮美奂/没有疵点
Starry, starry night 夜空繁星点点 Portraits hung in empty halls空荡荡的厅间挂着肖像 Frameless heads on nameless walls 无名的墙上无名的双眼 With eyes that watch the world and can't forget 凝望着这个世界,难以遗忘 Like the strangers that you've met 就像那些你曾邂逅的陌生人 The ragged men in ragged clothes 衣衫褴褛,蓬头垢面 The silver thorn, a bloody rose 银色的荆棘,血色的玫瑰 Lie crushed and broken on the virgin snow 躺在荒芜雪地上无比凄凉
Now I understand 现在我已经明了 What you tried to say to me 你想对我之所言 And how you suffered for your sanity 你如何承受理性的孤单 And how you tried to set them free 你又如何解脱他们的羁绊 They would not listen; they did not know how 他们从未听从,亦从不知道//从未知晓 Perhaps they'll listen now 也许此刻他们正在聆听你的意愿(此处意译) 最后由 猫璞 于 2007-10-26 09:06:26编辑
Now I understand 现在我已经明了 What you tried to say to me 你想对我之所言 And how you suffered for your sanity 你如何承受理性的孤单 And how you tried to set them free 你又如何解脱他们的羁绊 They would not listen; they did not know how 他们从未听从,亦从不知道 Perhaps they'll listen now 也许此刻他们正在聆听你的意愿
Now I understand 现在我已经明了
What you tried to say to me 你想对我之所言
And how you suffered for your sanity 你如何承受理性的孤单
And how you tried to set them free 你又如何解脱他们的羁绊
They would not listen; they did not know how 他们从未听从,亦从不知道
Perhaps they'll listen now 也许此刻他们正在聆听你的意愿
Starry, starry night 夜空繁星点点 Portraits hung in empty halls空荡荡的厅间挂着肖像 Frameless heads on nameless walls 无名的墙上无名的双眼 With eyes that watch the world and can't forget 凝望着这个世界,难以遗忘 Like the strangers that you've met 就像那些你曾见过的陌生人 The ragged men in ragged clothes 衣衫褴褛,蓬头垢面 The silver thorn, a bloody rose 银色的荆棘,血色的玫瑰 Lie crushed and broken on the virgin snow 躺在荒芜雪地上无比凄凉