| 标签 | 圈子 | 商城 | 搜索 | 帮助
  当前位置:沙龙首页 > 站务管理 > 活动专区

主题:【译文擂台】2008年第3期“金山词霸·译文擂台”优秀译文  点击:121 回复:7

痴心依然

 
  • 等 级:高级词友
  • 头 衔:依然GG
  • 积 分:16216分
  • 专家分:88分

痴心依然的私有物品,沙龙商城有售!
  2008年第3期刊登的“译文擂台”一如既往受到众多热心读者和翻译爱好者的欢迎。这个栏目已经成为《环球科学》和读者互动的一个平台,越来越多的人参与到科技翻译的学习和探讨中来。经过严格的筛选和反复的对比,现评选以下5位读者为优秀译者:蒋建军(四川)、李享元(湖北)、秦瀚(广东)、吴昀(上海)、张子凌(安徽)

  本期的英文原稿是一篇科技新闻,主要介绍了等离子天线这项新技术。很多人对科技文的翻译有一些误区,认为文章越难懂,内容越高深,科技感越强。其实,理想的科普文章应当准确无误、通俗流畅。人人都能读懂的文章才是最难能可贵的译文。所以,本期的点评将集中在译语的使用方面。

  适当地使用修辞手法,可以为译文锦上添花。读者吴昀对文章第1段第1句话的处理就值得称道:“借助无线电波,雷达使飞机、轮船和地面站即便在夜间与恶劣天气下也具备了一双‘千里眼。’” “千里眼”简单3个字,就把雷达能在恶劣天气中远距离观测周围环境的意思说得清楚明了。读者秦瀚也采用了同样的方法来处理第1段的第3句:“有一种新型非金属材料,其制成的雷达天线可以通过消除电磁波反射而实现‘隐形。’”这样的翻译真是让评审老师眼前一亮,忍不住要为他们鼓掌叫好。

  值得一提的还有词语的搭配。翻译过程中,首要问题是忠实原文——不漏译,不错译。但在准确表达原文的基础上,应当注意译语的通顺和优美。本文题目的翻译就很有讲究。“Stealth”是一个名词,意为“秘密行动。”翻译时可以考虑词性转换的方法:用形容词翻译名词。《隐形天线》和《等离子体隐形天线》,都是不错的题目——主题突出、一目了然。另外,短语“strongly reflect radar”如果直译为“强烈地反射无线电波”,读起来就很别扭,不像地道的中国话,也就是常说的“翻译腔。”译成“容易反射无线电波,”更符合汉语的表达习惯,也更容易理解。

  英语长句的翻译是一个难点,但也最能反映译者的水平。原文最后一个自然段的第3句话就值得反复推敲。这个句子的结构很简单,是由“It hoped that”引导的宾语从句。但是,要完全理解句子的意思,并用通顺的语言表达出来,就要费一番功夫。对“upgrade”的理解很关键。该词在字典理共有三个意思:作名次,指升级、上升;作副词,指往上;作动词,指使升级、提升。应该取哪一个意思呢?联系上下文,细心的读者一定发现,在“upgrade”之前出现了单词“a”——不定冠词,用于修饰名词。这样我们就很容易判定:“upgrade”在本句中作名词,指原有相控阵雷达的升级产品。但翻译时要灵活处理:既可以直译为名词“新一代雷达”;也可以译为动词“替换或改良旧式的雷达。”全句的翻译可以参考张子凌的译文:“当时我们希望等离子体能够成为一种升级雷达的基础,该雷达体积小而隐蔽,可以替换当今美国海军用在神盾巡洋舰和其他舰艇上的金属相控阵雷达。”

  2008年第5期“金山词霸·译文擂台”已经开始,详情请见:http://sl.iciba.com/viewthread-107-442856-1.shtml
展宏图于天下,造福祉于万民。
Date:2008-05-06 15:28:39
[em01] [em02] [em03] [em04]
[em05] [em06] [em07] [em08]
[em09] [em10] [em11] [em12]
[em16] [em14] [em15] [em17]
参与讨论
粗体
斜体
下划线
字体
大小

插入邮箱链接
插入图片
mp3
flash
wmv
real