一号作品---ilikeasktoo
在远古的希腊,奥运圣火就是和平的象征:圣火所到之处必须立即休战,友好地参加运动会。但自1896年顾拜旦复兴现代奥运之后,因为资源、种族、信仰、贪婪,因为种种缘由,战争、冲突一直没有间断。在人类自身的局限里,人们悲凉地感受着冲突带来的苦难。
In ancient Greece, the flame of Olympic stood for peace: people must stop fighting wherever flame(个人感觉在这里,圣火应该使用the,因为是特指))(-2) arrived, instead, they should took part in the game with open arms(with open arms个人有不同看法,因为在这里不大好理解,作为友好地来解释比较牵强).(-2) But since 1896 when Mr Coubertin rebounded the modern Olympic Games, because of resources, races, belief, avarice, and lots of reasons, wars and conflicts haven't stoped(感觉这里haven’t时态跟前文不相一致。)(-1). People sadly felt the tribulation caused by conflicts in the localization of human beings.(in the localization of human beings?不大明白。)(-2)
白鸽飞起,圣火点燃,圣洁之光普照,和平与友谊之光普照,第二十九届奥林匹克运动会由此拉开序幕。The white bird of peace is flying(the white bird of peace?和平鸽不是这样说的吧,呵呵)(-2), the flame is lighted up, the light of sanctity is shining universally, the light of peace and friendship is shining universally, the 29th Olympic Games begin(这一句感觉跟原文的结构不相同,在译文中把所有的短句全部都作为独立的句子了,但因此使前面几个短句跟最后一个短句的结构没有那么紧密。Begin为什么忘了第三人称单数?不过总体可以看出至少译文还是用了一番心思的。).(-3) 这一次,古老的奥林匹克正式与古老的中华文明握手,盛情北京,盛情中国,盛情的十三亿人民,已经并且始终用最大的热情和诚意拥抱奥林匹克。This time, the age-old Olympics and Chinese civilization shake hands with each other formally, Beijing, which is with great kindness, China, with great kindness(这里,盛情中国,盛情北京,在译文中,感觉还是可以改进的,译文显得有些冗长难以理解。), (-2)and our excited 1.3 billion Chinese people have already and always hugged with Olympic with greatest passion and sincerity.(在这里,译文中使用了hug表示拥抱,但是,个人持有不同意见,觉得使用hug倾向于口语化,如果使用embrace类的较为正式的词语,而且在原文中,并非实际意义上的“拥抱”,而是一个抽象的概念,如果使用hug, 则令人感觉很奇怪。建议多多体会。)(-1) 我们接过这圣火,传递它,感受它,维护它,酷爱和平、主张万物和谐的中华文明必将使奥林匹克精神更加丰厚,必将使奥运圣火的和平寓意更为深远。We take over the flame, passing it, feeling it, and protecting it, our Chinese civilizations(为何此处使用的是civilizations?前文的既然使用单数,后文应该保持一致。)(-1) which revel in peace and claim that everything in this world should live in harmony will make the spirit of Olympic more abundant and will surely make the meaning of peace of the Olympic Flame deeper.(此处长句的处理能力不错。但个人对abundant持有不同意见,按照原文的比喻义个人会选用richer,跟后面的deeper相并列,但是尊重译文的用法。)
同一个世界,同一个梦想;同在一片蓝天下,拥有一个共同的家园。在这庄严时刻,每个人都应自正其心。毕竟,对于人类,有爱才有一切,有和平才有一切。
One world, one dream; under the same blue sky,(个人持有不同意见,如果使用living under…跟后面的holding..相并列,是否要好些?不过尊重译文的用法。) holding the same homestead(主语呢?整个句子是否把主语忘记了呢?既然是一个完整的句子,就应该出现主语的,否则就应该跟后文的共用一个主语。)(-2). In this solemn moment, everyone should have a peaceful heart. After all, for human beings, we will have nothing only when we have love and peace.(使用一个否定方式来表达原文中的肯定意思,手法新颖,但是个人持有不同意见,而且only when的用法个人觉得不大恰当。但尊重译文的用法。)
总结:长句的处理方式不错,但要注意尽量多懂原文,译文有提高的潜力。
评分:76
得分75
|