本版推荐:
 
等 级:版主
积 分:10140分
专家分:1609分

主题:爱词霸奥运英语版“戴尔杯”翻译大赛第三期点评〖副贴〗

点击:1231   |   回复:13   |   标签:   
一号作品---ilikeasktoo



在远古的希腊,奥运圣火就是和平的象征:圣火所到之处必须立即休战,友好地参加运动会。但自1896年顾拜旦复兴现代奥运之后,因为资源、种族、信仰、贪婪,因为种种缘由,战争、冲突一直没有间断。在人类自身的局限里,人们悲凉地感受着冲突带来的苦难。
In ancient Greece, the flame of Olympic stood for peace: people must stop fighting wherever flame(个人感觉在这里,圣火应该使用the,因为是特指))(-2) arrived, instead, they should took part in the game with open arms(with open arms个人有不同看法,因为在这里不大好理解,作为友好地来解释比较牵强).(-2) But since 1896 when Mr Coubertin rebounded the modern Olympic Games, because of resources, races, belief, avarice, and lots of reasons, wars and conflicts haven't stoped(感觉这里haven’t时态跟前文不相一致。)(-1). People sadly felt the tribulation caused by conflicts in the localization of human beings.(in the localization of human beings?不大明白。)(-2)
      白鸽飞起,圣火点燃,圣洁之光普照,和平与友谊之光普照,第二十九届奥林匹克运动会由此拉开序幕。The white bird of peace is flying(the white bird of peace?和平鸽不是这样说的吧,呵呵)(-2), the flame is lighted up, the light of sanctity is shining universally, the light of peace and friendship is shining universally, the 29th Olympic Games begin(这一句感觉跟原文的结构不相同,在译文中把所有的短句全部都作为独立的句子了,但因此使前面几个短句跟最后一个短句的结构没有那么紧密。Begin为什么忘了第三人称单数?不过总体可以看出至少译文还是用了一番心思的。).(-3) 这一次,古老的奥林匹克正式与古老的中华文明握手,盛情北京,盛情中国,盛情的十三亿人民,已经并且始终用最大的热情和诚意拥抱奥林匹克。This time, the age-old Olympics and Chinese civilization shake hands with each other formally,  Beijing, which is with great kindness, China, with great kindness(这里,盛情中国,盛情北京,在译文中,感觉还是可以改进的,译文显得有些冗长难以理解。), (-2)and our excited 1.3 billion Chinese people have already and always hugged with Olympic with greatest passion and sincerity.(在这里,译文中使用了hug表示拥抱,但是,个人持有不同意见,觉得使用hug倾向于口语化,如果使用embrace类的较为正式的词语,而且在原文中,并非实际意义上的“拥抱”,而是一个抽象的概念,如果使用hug, 则令人感觉很奇怪。建议多多体会。)(-1) 我们接过这圣火,传递它,感受它,维护它,酷爱和平、主张万物和谐的中华文明必将使奥林匹克精神更加丰厚,必将使奥运圣火的和平寓意更为深远。We take over the flame, passing it, feeling it, and protecting it, our Chinese civilizations(为何此处使用的是civilizations?前文的既然使用单数,后文应该保持一致。)(-1) which revel in peace and claim that everything in this world should live in harmony will make the spirit of Olympic more abundant and will surely make the meaning of peace of the Olympic Flame deeper.(此处长句的处理能力不错。但个人对abundant持有不同意见,按照原文的比喻义个人会选用richer,跟后面的deeper相并列,但是尊重译文的用法。)      
同一个世界,同一个梦想;同在一片蓝天下,拥有一个共同的家园。在这庄严时刻,每个人都应自正其心。毕竟,对于人类,有爱才有一切,有和平才有一切。
One world, one dream; under the same blue sky,(个人持有不同意见,如果使用living under…跟后面的holding..相并列,是否要好些?不过尊重译文的用法。) holding the same homestead(主语呢?整个句子是否把主语忘记了呢?既然是一个完整的句子,就应该出现主语的,否则就应该跟后文的共用一个主语。)(-2). In this solemn moment, everyone should have a peaceful heart. After all, for human beings, we will have nothing only when we have love and peace.(使用一个否定方式来表达原文中的肯定意思,手法新颖,但是个人持有不同意见,而且only when的用法个人觉得不大恰当。但尊重译文的用法。)

总结:长句的处理方式不错,但要注意尽量多懂原文,译文有提高的潜力。
评分:76

得分75

Failure is the mother of success.
楼主 Date: 2008-09-21 20:37:21

二号作品---兰麝余香



在远古的希腊,奥运圣火就是和平的象征:圣火所到之处必须立即休战,友好地参加运动会。但自1896年顾拜旦复兴现代奥运之后,因为资源、种族、信仰、贪婪,因为种种缘由,战争、冲突一直没有间断。在人类自身的局限里,人们悲凉地感受着冲突带来的苦难。  
In ancient Greece, the Olympic flame was a symbol of peace.(不错哦。) Where the flame is, people buried the hatchet immediately and participated in the games. (不错哦)However, since 1896, Coubertin resumed the modern Olympic Games, the conflicts and turbulence caused by resources, ethnic, religious, covetousness or other factors cropped up(crop up“出现”,用法不错,新颖,个人也学到了,呵呵。) one after the other.(使用个被动语态表示原文中的因果关系,用法新颖。但是否有把句子重心改变了呢?) In our own limitations, people taste the suffering caused by the conflict woefully. (不错哦。使用taste,用法新颖,)
  白鸽飞起,圣火点燃,圣洁之光普照,和平与友谊之光普照,第二十九届奥林匹克运动会由此拉开序幕。这一次,古老的奥林匹克正式与古老的中华文明握手,盛情北京,盛情中国,盛情的十三亿人民,已经并且始终用最大的热情和诚意拥抱奥林匹克。我们接过这圣火,传递它,感受它,维护它,酷爱和平、主张万物和谐的中华文明必将使奥林匹克精神更加丰厚,必将使奥运圣火的和平寓意更为深远。
The pigeons flying, the flame conflagating(拼写错误conflagrating)(-1), the holy light is shining, the flame(使用flame吗?个人的看法是不能,建议换词) of peace and friendship illuminate everything. (这个句子中的结构需要重新调整下,把主句和其他成分理清楚。)(-3)The 29th Olympic Games draw open. This time, the ancient Olympic shakes hands with the ancient Chinese civilization officially(用的好,很正式。整个句子也很清楚). Beijing, China and 1.3 billion people shows their great kindness(这里译文中把盛情放到一起,用法新颖。), and we(呵呵,一看你就是中国人,把这里的主语都弄错了哦,立场别成了自己了,应该客观点。^^) will always embrace(不错,用词恰当,正式。) the Olympic with the greatest enthusiasm and sincerity(“已经”呢?). (-1)We received the torch, pass it, feel it(时态不一致哦), (-1)maintain it. The Chinese civilization that love(时态不一致)(-1) peace and claims all things to be harmonious will certainly make the Olympic spirit more abundant, and make the implication of Olympic flame more far-reaching(?使用较为新颖的词语,也许意义上没错,但是却要承担风险的哦。). (整个长句处理的较好。)
同一个世界,同一个梦想;同在一片蓝天下,拥有一个共同的家园。在这庄严时刻,每个人都应自正其心。毕竟,对于人类,有爱才有一切,有和平才有一切。
One world, one dream. Under the same blue sky, we(不错,明白原文中省略了主语) are in possession of common homestead(还是同样的观点,使用新颖的词语,是要承担风险的哦。). At the time of grandeur(个人有着跟前面一样的担忧。), everyone ought to be correctitude(同上). After all, for human beings, where there is love and peace, there is everything.(不错。)

总结:很多地方的翻译很不错,但是个人建议尽量使用些通俗的词语,使用新的生僻的词语的话,也许不会错,但是比较冒险。
评分: 81

得分---80‘
沙发 Date: 2008-09-21 20:45:51

三号作品--- ina200x

在远古的希腊,奥运圣火就是和平的象征:圣火所到之处必须立即休战,友好地参加运动会。但自1896年顾拜旦复兴现代奥运之后,因为资源、种族、信仰、贪婪,因为种种缘由,战争、冲突一直没有间断。在人类自身的局限里,人们悲凉地感受着冲突带来的苦难。
In ancient Greece, the holy Olympic flame symbolized the peace(个人持有不同意见,peace在此处可以不用加the,但尊重译文的用法。而且把原文中的“象征”用作动词,个人也略有不同意见。). Where the holy Olympic flame arrived, there must be a truce immediately and people would take part in sports friendly(呵呵,粗心,别忘了friendly其实不是副词哦,正相反,是个形容词^^). (-1)However, since Baron Pierre de Coubertin revived the modern Olympic Games, wars and conflicts constantly broke out due to the resources fights, racial discriminations, belief conflicts, greedy deeds and other various reasons(译文的用法十分新颖,个人很佩服,不过对是否忠实于原文表示担忧。). In the confined place of(个人觉得不是很妥当,觉得该译文可以稍加改进。)(-1) human itself, people are suffering from the conflicts dreary(让人不大明白,使用一个形容词放在结尾,建议多多斟酌。).(-2)
白鸽飞起,圣火点燃,圣洁之光普照,和平与友谊之光普照,第二十九届奥林匹克运动会由此拉开序幕。这一次,古老的奥林匹克正式与古老的中华文明握手,盛情北京,盛情中国,盛情的十三亿人民,已经并且始终用最大的热情和诚意拥抱奥林匹克。我们接过这圣火,传递它,感受它,维护它,酷爱和平、主张万物和谐的中华文明必将使奥林匹克精神更加丰厚,必将使奥运圣火的和平寓意更为深远。
The rising white doves(rising在这里能这样使用吗?个人持有不同意见。也许rising没错,但是用作定语在这里就有些费解。),(-1) the igniting holy flame, the illuminating lights of sanctity, peace and friendship are the prelude of(这里是否把原文的句子结构弄错了?建议重新看下原文,分析下句子结构。)(-3) the 29th Olympics Games. At this very(比较新颖。个人持有不同看法,但尊重译文的用法。) time, the old Olympia shakes hands with ancient Chinese civilization(“正式”到哪里去了?译文中有所遗漏). (-1)China, Beijing, and 1.3billion people with wonderful(是否能用该词来形容hospitality??个人有不同意见,觉得这样用有些奇怪。建议再多多斟酌。)(-1) hospitality have already to(to?跟哪一个词?)(-1) embrace Olympia with greatest ardor and sincerity all long(使用该词表示“始终”,比较新颖。). We take over the holy flame, and then pass it; we feel it, and protect it. The Chinese civilization, deeply attached to world peace and stood for nature harmony(是否要在前面加个which才能作为从句呢?), will no doubt enrich(很新颖,不错。) the Olympic spirit and carry the peace purpose(这个词组是什么意思?个人不大明白。) to further.(-3)
同一个世界,同一个梦想;同在一片蓝天下,拥有一个共同的家园。在这庄严时刻,每个人都应自正其心。毕竟,对于人类,有爱才有一切,有和平才有一切。
We, in the same world, with the same dream(不落俗套,用法新颖。), intend to(个人持有不同意见,觉得这样的话,跟原文的意思不一致。)(-1) establish the common family under the same azure sky(说实话,个人对这个蓝天的翻译实在有不同意见。个人认为,在sky单独由一个形容词修饰的情况下,使用blue或者其他蓝色表示应该没问题,但是既然是有“同一片”..是否还需要把“蓝色”翻译出来呢,个人认为是不需要,但是尊重译文以及其他的看法。). At this solemn occasion, every one should purify his mind to fully participate this great event(?不大理解这个是出自于何处。建议译文在补充说明的时候仔细揣摩原文意思,以补充出恰当正确的译文。).(-3) After all, to human, there is everything when love and peace exist.(不错。)
总结:译文总体很好,但要注意避免些小错误,以及需要尽力多把握准确原文的意思。
评分:76

得分 75‘
板凳 Date: 2008-09-21 20:53:27

四号作品---ImRebecca

   
在远古的希腊,奥运圣火就是和平的象征:圣火所到之处必须立即休战,友好地参加运动会。但自1896年顾拜旦复兴现代奥运之后,因为资源、种族、信仰、贪婪,因为种种缘由,战争、冲突一直没有间断。在人类自身的局限里,人们悲凉地感受着冲突带来的苦难。 
In ancient Greece, the Olympic Flame was the symbol of peace, and wherever it reached people must ceasefire and engage in games friendly(这个是形容词哦,不要粗心当成副词了。).(-1) But since 1896, when Coubertin revived Modern Olympics, wars and conflicts haven’t stopped for various reasons, such as resources, race, belief and greedy(这个词是形容词,跟前文不一致。其他不错。)(-1). Human beings are desolately experiencing the suffering caused by conflicts in their own limitation.(总体来说,对原文的意思把握的比较准确,但使用现在进行时态是否有些不妥呢?)
白鸽飞起,圣火点燃,圣洁之光普照,和平与友谊之光普照,第二十九届奥林匹克运动会由此拉开序幕。这一次,古老的奥林匹克正式与古老的中华文明握手,盛情北京,盛情中国,盛情的十三亿人民,已经并且始终用最大的热情和诚意拥抱奥林匹克。我们接过这圣火,传递它,感受它,维护它,酷爱和平、主张万物和谐的中华文明必将使奥林匹克精神更加丰厚,必将使奥运圣火的和平寓意更为深远。When the doves take off(建议多加考虑哦,take off是否能用来作鸟类的飞起呢?)(-1) and the Flame lit(时态怎么弄错了呢?要保持一致哦), (-2)the light of sanctity(要保持并列的话,为什么没有谓语了呢?), (-2)peace and friendship illuminates, and the 29th Olympics starts.(这里整个句子,个人感觉可以在保证语法正确的情况下,稍加润色,比如说使用with the rising of…, the …of flame…, 然后以奥运会拉开序幕作为主句。仅供参考。) This time, the ancient Olympics formally shake hands with ancient Chinese civilization. The zealous Beijing, the zealous China and the zealous(呵呵,使用zealous来跟北京,中国和人民,新颖,但是个人认为稍显重复冗长。) Chinese have already and always embrace Olympics with the greatest enthusiasm and sincerity(此处处理的好。). We take over the Flame, transfer(?是否要换个词?transfer不妥。) it, feel it and protect it. The Chinese civilization that love peace and advocate the(使用the来修饰harmony,是否有必要呢?)(-1) harmony among everything will surely make the Olympic spirit more generous(个人觉得不大恰当,建议多加斟酌。(-1) and the implied meaning(个人觉得没必要,不过尊重译文的用法。) of peace of the Flame more profound.(总体上,原文相当有难度,译文能把结构处理好,很不错了。)
同一个世界,同一个梦想;同在一片蓝天下,拥有一个共同的家园。在这庄严时刻,每个人都应自正其心。毕竟,对于人类,有爱才有一切,有和平才有一切。One world, one dream. We share a common home under a common sky(不错哦。看出来了原文省略的主语,也把原文结构稍加调整,较为新颖。不过,个人觉得可以使用under the same sky.). At this solemn moment, everyone should rectify his idea(原文此处很有难度,译文能理解原文的意思,但是个人觉得搭配上有些欠妥,rectify能否接idea?个人不清楚。建议多加斟酌。). After all, to human beings, love and peace is everything(此处,译文是否跟原文的深度上相差较远呢?个人认为值得润色。).(-3)

总结:该译文很多地方处理的不错,请多注意润色下细节部分
评分:80

得分---80
4 Date: 2008-09-21 21:01:45

五号作品---土豆娃娃

在远古的希腊,奥运圣火就是和平的象征:圣火所到之处必须立即休战,友好地参加运动会。但自1896年顾拜旦复兴现代奥运之后,因为资源、种族、信仰、贪婪,因为种种缘由,战争、冲突一直没有间断。在人类自身的局限里,人们悲凉地感受着冲突带来的苦难。
In the ancient Greece, the Olympic Flame was a symbol of peace that wherever the Olympic Flame reached, no fights there and people should take part in the Olympic Games friendly(这个词是形容词哦,不要粗心犯错了。)(-1). However, since the modern Olympic game was revived by Coubertin (the father of modern Olympics) since 1896, as(??个人觉得不妥。)(-1) the reason(既然后面跟的是复数,为何还在这里使用单数形式?)(-1) of resources, races, faiths, rapacity, because of different reason, there are war and conflict all the time. Due to the narrow limitation of humankind themselves, they sorrowfully tasted the suffering from the conflicts(此处译文较好。但个人觉得稍显冗长,读的时候稍显拗口。).
白鸽飞起,圣火点燃,圣洁之光普照,和平与友谊之光普照,第二十九届奥林匹克运动会由此拉开序幕。这一次,古老的奥林匹克正式与古老的中华文明握手,盛情北京,盛情中国,盛情的十三亿人民,已经并且始终用最大的热情和诚意拥抱奥林匹克。我们接过这圣火,传递它,感受它,维护它,酷爱和平、主张万物和谐的中华文明必将使奥林匹克精神更加丰厚,必将使奥运圣火的和平寓意更为深远。
With(不错,使用with处理原文中的短句。) the moment that flocks of(有必要吗?个人认为没必要。) dove/pigeon flying up to the sky, the Olympic Flame is lightened up, the ray(使用ray表示光,个人觉得新颖,但不赞同。)(-1) of holiness(个人不赞同,觉得稍显冗长。) shining as well as the ray of friendship and peace is shining to the world. This is telling(原文中是一个整句,但在译文中分拆为两个句子,较为新颖。但要注意忠实于原文。) all the people in the world that the opening ceremony of the 29th Olympic Game! At this time, the ancient Olympic shake hands with our ancient Chinese civilization(“正式”呢?),(-2) great Beijing, great China and the 1 billion and 30 million Chinese people, they(这个主语就没必要了吧,前文已经提过了^^) have embraced and will embrace the Olympic with their greatest passion and sincerity. We gain(?用这个词?个人觉得不妥。)(-1) the Olympic Flame to pass it, to feel it, to protect it; with the spirit of peacefulness(个人对这个词不明白,为何不用peace?)(-1) and harmony in all things, the Chinese culture and civilization will strong(形容词作谓语?是不是粗心犯错了?^^) (-3)the Olympic spirit, to make a profound peace significance(个人不大明白这个译文。建议多加斟酌。)(-3) of Olympic Flame.
同一个世界,同一个梦想;同在一片蓝天下,拥有一个共同的家园。在这庄严时刻,每个人都应自正其心。毕竟,对于人类,有爱才有一切,有和平才有一切。
One world, one dream; we are standing in the same sky to stay under the same home(呵呵,有错误哦。Under the same home?肯定是粗心了^^)(-1). On this solemn moment, everyone should ask his/her heart(原文有点难度,译文采用一个简单的来解释,较为新颖。). After all, none of things can be existed(粗心了。Exist难道有被动态吗?“存在”莫非也有个“被存在”?个人期待信服的说法。)(-2) without love and peace.(该句译文处理的较好,但要注意别犯小错误。)

总结:译文的能力是很不错的,但要注意尽量避免小错误的发生。
评分: 76


得分 ---77‘
5 Date: 2008-09-21 21:08:12

六号作品---公猪


在远古的希腊,奥运圣火就是和平的象征:圣火所到之处必须立即休战,友好地参加运动会。但自1896年顾拜旦复兴现代奥运之后,因为资源、种族、信仰、贪婪,因为种种缘由,战争、冲突一直没有间断。在人类自身的局限里,人们悲凉地感受着冲突带来的苦难。
In ancient Greece, the Olympic Flame was a symbol of peace. Fighting ceased wherever it reached and the people would participated the games friendly(如之前几个译文一样,friendly是形容词,是否能在此处使用呢?个人期待有关于这个词作副词的例子)(-1). However, since Coubertin revived the Olympic Games in 1896, wars and conflicts have still been continuously cropping up for the sake(用词新颖。) of resource, race, belief, greed and so forth(用词新颖。个人也学习了^^). Being bound in(学习了,不错哦。^^) human’s own limitation, people have been sadly chewing the bitterness(不错哦,学习了。译法新颖。) brought about(哇,学习了。^^很好很好的表达。) by wars and conflicts.
白鸽飞起,圣火点燃,圣洁之光普照,和平与友谊之光普照,第二十九届奥林匹克运动会由此拉开序幕。这一次,古老的奥林匹克正式与古老的中华文明握手,盛情北京,盛情中国,盛情的十三亿人民,已经并且始终用最大的热情和诚意拥抱奥林匹克。我们接过这圣火,传递它,感受它,维护它,酷爱和平、主张万物和谐的中华文明必将使奥林匹克精神更加丰厚,必将使奥运圣火的和平寓意更为深远。
Now(有必要吗?个人觉得毋需), the white doves have been released(不错。) into the sky, while the holy flame ignited. Which(这里,不大明白,which是跟哪个词语?用法是什么?引导从句吗?), As light of peace and friendship, is illuminating the world. The 29th Olympic Games is rising its curtain(用词新颖,不错。但不明白,为何不是raising?前者是不及物动词,后者才能接名词)! Now, the Olympics and Chinese culture, both of age-old(此处较为新颖。), are formally shaking hands.  The hospitable Beijing,  the hospitable China with its hospitable 1.3 billion people as a whole(有必要吗?个人有不同看法。), have been and will continue embracing(漂亮!不错。) Olympics with greatest enthusiasm and sincerity. We have taken over the Olympic Flame, and we are relaying it, feeling it and guarding it(处理的很好,但个人觉得稍显冗长,). The peace-loving Chinese culture, which always advocates harmony among different beings, will definitely enrich(用词很恰当。) the Olympic Spirit and make the Olympic Flame’s implication for peace more profound.(不错不错。)
同一个世界,同一个梦想;同在一片蓝天下,拥有一个共同的家园。在这庄严时刻,每个人都应自正其心。毕竟,对于人类,有爱才有一切,有和平才有一切。
One world, one dream-sharing the same blue sky and the same mother land(不错不错。), everyone at such a grand moment is supposed to make introspection(不错不错。). After all, as for human being, without love and peace, without anything.(使用否定形式来翻译原文,新颖,处理的不错。)(好文章学习了)

总结:一篇出色的译文,朗读起来非常舒服,除了偶有几个小错误之外,其他难得找到任何一处不妥的地方,作为翻译的前辈,真的是有出色的能力,个人班门弄斧,见笑了。
评分:92


得分---90‘
6 Date: 2008-09-21 21:16:23

七号作品--- TracyTao


在远古的希腊,奥运圣火就是和平的象征:圣火所到之处必须立即休战,友好地参加运动会。但自1896年顾拜旦复兴现代奥运之后,因为资源、种族、信仰、贪婪,因为种种缘由,战争、冲突一直没有间断。在人类自身的局限里,人们悲凉地感受着冲突带来的苦难。
In ancient Greece, the Olympic flame is a symbol of peace. Where it comes, people will stop fighting and take part in the games friendly(整个句子使用现在时,较为新颖。但要注意friendly作为形容词能否用来修饰动词?)(-1). However, since Coubertin revived the modern Olympic Games in 1896, the war and the conflict have never stopped because of resources, race, religion, greed as well as various reasons(不错,译文较好。). People suffered the tribulations caused by the conflicts with its restriction of the human being.(不错,但“悲凉地”却没有在译文中。)(-2)
白鸽飞起,圣火点燃,圣洁之光普照,和平与友谊之光普照,第二十九届奥林匹克运动会由此拉开序幕。这一次,古老的奥林匹克正式与古老的中华文明握手,盛情北京,盛情中国,盛情的十三亿人民,已经并且始终用最大的热情和诚意拥抱奥林匹克。我们接过这圣火,传递它,感受它,维护它,酷爱和平、主张万物和谐的中华文明必将使奥林匹克精神更加丰厚,必将使奥运圣火的和平寓意更为深远。
The 29th Olympic Games is around the corner(用词新颖。) with pigeons flying, torch lighting, holy light and the light of peace and friendship shining around(使用with把主句与其他成分分开,处理的很好,新颖。但个人建议可以把with引导的结构放在句首。). This time, the ancient Olympic officially shook hands with the ancient Chinese civilization(不错。), Hospitable Beijing, hospitable China and hospitable people of 1.3 billion(呵呵,这里个人建议不需要用of结构。)(-1) have always been embracing(跟原文意思有出入哦,可以稍加修改。) (-2)the Olympics with the hottest passion(新颖。个人有不同看法,不过尊重译文的用法。)(-1) and sincerity. We accept(??能这样用的吗?建议查下字典,accept在此处不恰当。)(-1) the torch, pass it, feel it, maintain it, and Chinese civilization which loves peace and claims harmony in all things certainly makes the spirit of Olympics more abundant(尊重译文的用法,但个人有不同看法。) and makes the peaceful implication of Olympic flame more profound.(不错不错。整体处理都很不错,不过不要太效仿别人哦。很多地方都跟别人的译文相类似了。^^)
同一个世界,同一个梦想;同在一片蓝天下,拥有一个共同的家园。在这庄严时刻,每个人都应自正其心。毕竟,对于人类,有爱才有一切,有和平才有一切。
One world, one dream(个人觉得此处应该是一个成分,而不应该是一个句子). We have one common home under one blue sky(不错。不过个人觉得可以使用a,但尊重译文的用法。). In this solemn moment, everyone should self-improvement(对原文的理解不够准确,而且语法错误,情态动词后跟名词?)(-3). After all, for human being, where there is love, there is everything and where there is peach, there is everything(不错。).

总结:整体译文还可以,但要注意一些对原文的理解,以及避免些不应该出现的小错误。细节的处理上,还可以稍微细致些。
评分:78


得分---80‘
7 Date: 2008-09-21 21:22:31

八号作品---丽鬼

在远古的希腊,奥运圣火就是和平的象征:圣火所到之处必须立即休战,友好地参加运动会。但自1896年顾拜旦复兴现代奥运之后,因为资源、种族、信仰、贪婪,因为种种缘由,战争、冲突一直没有间断。在人类自身的局限里,人们悲凉地感受着冲突带来的苦难。  
In ancient Greece, Olympic Flame is the symbol of peace. People who live on the place at which(这样的用法会不会太冗长了?而且可能产生错误?建议稍加修改。)(-2) the Flame arrives must stop the war and take part in the Olympic Games friendly(词性上,个人认为friendly是形容词。)(-1). However, since the year of 1896, the Renaissance for Modern Olympics by(不大明白,因为既然前面“复兴”用的是名词,为何此处还用by?请多加斟酌。)(-1) Coubertin, there have been exist(个人印象中好像exist没有被动态,希望有人能告诉我错了。而且此处动词重复,可以直接删除exist。There be已经可以表示“有,存在”的意思。)(-5) battles and conflicts ceaselessly because of resource, race, religion, rapacity etc. With the self-restriction of Human beings, People suffers the disasters sorrowfully that the conflicts bring(译文还好,但最后,that the conflict bring…却跟前文挂不上钩。请稍加斟酌。)(-2).
白鸽飞起,圣火点燃,圣洁之光普照,和平与友谊之光普照,第二十九届奥林匹克运动会由此拉开序幕。这一次,古老的奥林匹克正式与古老的中华文明握手,盛情北京,盛情中国,盛情的十三亿人民,已经并且始终用最大的热情和诚意拥抱奥林匹克。我们接过这圣火,传递它,感受它,维护它,酷爱和平、主张万物和谐的中华文明必将使奥林匹克精神更加丰厚,必将使奥运圣火的和平寓意更为深远。 
 The 29th Olympics began with white pigeons flying, flame ignition, the sanctity of light shining and the light of peace and friendship illuminating(对长句的处理比较好。使用with把句子结构分清,不错。). This is the time that the old Olympics shares formally with the old civilization of china(呵呵,不许偷懒,要大写才表示中国啊。)(-1). Beijing, China and the 1.3 billion Chinese with great kindness have cuddled(建议跟后面的embrace保持一致哦。) and will always embrace it with the greatest passion and sincere(粗心了,是形容词怎么能跟名词并列呢?)(-1). We accept(?这个词的辨析相信大家应该了解。请查下字典。在这里不恰当。像别的译文中有个take over,个人觉得可以借鉴。)(-2) it, pass it, feel it, stick up(新颖。) for it. Chinese Civilization that contains(个人感觉不恰当,建议多加斟酌。)(-1) peace for the world, persists in the harmonization(?这个词?为何不用harmony?)(-1) for everything will enrich the Olympic Spirits and express further the peace connotation of the Olympic flame.
同一个世界,同一个梦想;同在一片蓝天下,拥有一个共同的家园。在这庄严时刻,每个人都应自正其心。毕竟,对于人类,有爱才有一切,有和平才有一切。
One world, one dream(建议把这个看作一个成分,不应该成为独立的句子。). One sky, One homestead(此处比较新颖,但跟原文意思相差较远。不推荐这样的用法。)(-2). At this solemn time, everyone is supposed to be(?是否稍嫌口语化?) positive(原文较为复杂,译文采用了简单的翻译,新颖。). After all, as for human beings, the one, who is in possession of love and peace , can have everything in this world(译文该处理方式较为新颖。但个人觉得,用can不恰当。把原文的意思曲解了,“只有..才”能否翻译成“只要..就”?建议多加斟酌。)(-3).

总结:需要多加注意一些细节上的处理,尽量忠实于原文。
评分: 71


得分---70‘

8 Date: 2008-09-21 21:29:02
以上是====>奥运英语的第三期翻译大赛1-8号作品的译文的点评,

红色的评语为本人的,绿色的是另外一名评委Cultureshock...

以上评语仅供参考。
9 Date: 2008-09-21 21:31:11
冷~~~回来了吗?顶
10 Date: 2008-09-22 13:39:51
我看到了, 天哪, 这么多的错误, 看来我还得努力学习了, 语法和词汇弄得这么糟呀 大哭
加油啦~~~~
11 Date: 2008-10-06 11:17:56
In ancient Greece, Olympic Flame is the symbol of peace. People who live on the place at which(这样的用法会不会太冗长了?而且可能产生错误?建议稍加修改。)(-2)
想问一下, 这句话有错误么, 只是有些复杂而已, 都说可能产生错误, 但我个人认为这句话没有错误
12 Date: 2008-10-06 11:20:17
我也觉得没错也,可能你连用两个从句评委觉得不够concise吧,呵呵
13 Date: 2008-10-06 15:57:21
我的却没人帮我改鸟555555555555真是白忙活一场,酷 酷 酷 晕 晕 晕 大哭 大哭 大哭 大哭 大哭
14 Date: 2008-10-08 23:07:54
大哭 恶心 憨笑 流汗
疑问 害羞 哼 冏
难过 调皮 猪 顶
寒 酷 喜欢 晕
参与讨论
粗体
斜体
下划线
字体
大小

插入邮箱链接
插入图片
mp3
flash
flash
wmv
real

  找朋友,学英语,来爱词霸 © 2009 Kingsoft  京ICP备06025896