本版推荐:
<越狱>剧中标准美式口语集锦 1. It's up to you.(由你决定。) 2. I envy [羡慕]you.(我羡慕你。) 3. Where can I wash my hands? (请问洗手间在哪里?) 4. What's the weather like today?(今天天气如何?) 5. Where are you headed [朝...方向行进]? (你要到哪里去?) 6. I wasn't born yesterday.(我又不是三岁小孩。) 7. What do you do for relaxation[消遣、娱乐]?(你做什么消遣?) 8. It's a small world.(世界真小!) 9. It's my treat[请客、款待] this time.(这次我请客!) 10. The sooner the better. (越快越好。) You are the boss. 你来决定吧! Don't get me wrong.不要误解我! You got it.你说对了 11. Take your time.(慢慢来/别着急。) 12. I'm mad about David Beckham.(我迷死小贝了。) I'm crazy about rock music. (我对摇滚乐很着迷。) 13. How do I address you?(我怎么称呼你?) 14. What was your name again? (请再说一次名字好吗? 15. Would you care for[喜欢] a cop of coffee?(要杯咖啡吗?) 应该是a cup of coffee cop是警察的口语。。。 15. Would you care for[喜欢] a cop of coffee?(要杯咖啡吗?) 16. He turns me off.(他使我厌烦。) 17. So far so good.(目前为止,一切都好。) 18. It drives[逼迫;迫使] me crazy.(它把握逼疯了。) 19. She never showed up[出席;露面].(她一直没有出现。) 20. That's not like him.(那不象是他的风格。) 21. I couldn't get through.(电话打不通。) 22. I got sick and tired of hotels.(我讨厌旅馆。) 23. Be my guest.(请便、别客气) 24. Can you keep an eye on my bag?(帮我看一下包好吗?) 25. Let's keep in touch.(让我们保持联系。) 26. Let's call it a day[决定或同意暂时或永久停止(进行某事)]. 27. I couldn't help[避免;阻止] it.(我没办法。) 28. Something's come up[发生/出现].(有点事/出事了) 29. Let's get to the point[要点/核心问题].(让我们来谈要点。) 30. Keep that in mind.(记住那件事。) 31. That was a close call.(太危险了/千钧一发) 32. I'll be looking forward to it.(我将期待这一天。) 33. Chances are slim[渺茫的;微小的].(机会很小。) 34. Far from it.(一点也不。) 35. I'm behind in my work.(我工作进度落后了。) 36. It's a pain in the neck[麻烦的事(人)].(那真是件麻烦事) 37. We're in the same boat.(我们处境相同。) 38. My mouth is watering.(我在流口水了。) 39. What do you recommend?(你推荐什么?) 40. I ache all over.(我浑身酸痛。) 41. I have a runny nose.(我流鼻涕。) 42. It slipped my mind.(我忘了。) 43. You can't please everyone.(你不可能讨好每一个人。) please[使人感到满意和愉快] 44. I'm working on[着手;从事] it.(我正在努力。) 45. You bet!(当然!) 46. Drop me a line[短信].(写封信给我) 47. Are you pulling my leg?(你在开我玩笑吗?) 48. Sooner or later.(迟早会的。) 49. I'll keep my ears open.(我会留意的。) 50. It isn't much.(那是微不足道的。) 51. Neck and neck.(不分上下。) 52. I'm feeling under the weather.(我觉得不舒服/精神不好/情绪低落。) 53. Don't get me wrong[误解].(不要误会我。) 54. I'm under a lot of pressure.(我压力很大。) 55. You're the boss.(听你的。) 56. It doesn't make any sense!(毫无意义!) 57. If I were in your shoes[处在某人的位置].(如果我是你的话。) 恩我还多喜欢着两句的 in for an inch,in for a mile既来之则安之 YOU CAN STILL PUT THE BRAKES ON THIS THING亡羊补牢,为时不晚 It's none of your business!"比较实用(没你的事儿!) save it (省省吧) just trust me (请相信我) please (拜托,求你了) i love you more (我更爱你) easy (放松) fish (雏儿) 注:不知道这个听错没 u got me going crazy.实际用来表达我喜欢你的意思吧 i can't take it anymore.我再也受不了了 don't take away from me 别把我带走. god with you all the time 上帝与你同在 trust me 相信我 black heart 邪恶的心 today I found the queen to reign my heart 今天我发现皇后当政我的心 (歌词..很经典) I am frightened to face oneself 我害怕面对自己 1. It's not like that.这句话是用来辟谣的。当别人误会了一件事的来龙去脉,你就可以跟 他说It's not like that.「不是那样的。」当然随着语气及情境的不同,It's not like that.这句话也有可能是你用来硬拗的藉口。 2. There is nothing good playing. 没好电影可看 这里的There's nothing good playing.是接着问句而来的,指的是「没有好电影可看。」 同样的,若是电视上没有好节目可看,你就可以说There's nothing good on TV. 3. I've gotten carried away. 我扯太远了。 get carried away字面上的意思是「被带走了」,那么被带走的是什么呢?就是心思。当你 或是他人说话的时候离了题,偏离主旨扯远了。你就可以用上这个表达法I've / You've gotten carried away. 4. Good thing... 还好,幸好... 在美语当中若要表达中文里「还好,幸好...」的语气,你就可以用Good thing...做开头。 这个句型非常简单又好用,你只要在Good thing后面加上完整的句子就可以。 5. I don't believe you're bringing this up. 你现在提这件事真是岂有此理 你现在提这件事真是岂有此理bring something up是指「提到(某件事)」。当然情况会有 正反两面。你若没想到对方会提起这件事讨骂,你可以说I don't believe you're bringing this up.。而反过来说,若你很高兴对方主动提起了一件事,你也可以用这个片 语,自然说出I am glad you are bringing this up. 6. spy on... 跟监(某人) spy这个字就是「间谍」。当动词用的意思自然就是「做间谍做的事」,也就是「监视,跟 踪」之意。当你要去监视跟踪某人,美语中就说成spy on someone。 what done is done 覆水难收 Hi man ,what's up? come on give me five what happens right? Get on the train 把握机会 your honour 法官大人 1. It is not a big deal. 没什么了不起! 2. How come... 怎么回事,怎么搞的。 3. Have a good of it. 玩得很高兴。 4. Don't let me down. 别让我失望。 5. Don't take ill of me. 别生我的气。 6. Go down to business. 言归正传。 7. None of my business. 不关我事。 8. You're welcome. 你太客气了。 9. Any urgent thing? 有急事吗? 10. Can you dig it? 你搞明白了吗? 11. I'm afraid I can't. 我恐怕不能。 12. You want a bet? 你想打赌吗? 13. What if I go for you? 我替你去怎么样? 14. Don't over do it. 别太过分了。 15. Watch your mouth. 注意言辞。 16. Don't play possum! 别装蒜。 17. Come on. 快点,振作起来。 18. Follow my nose. 凭直觉做某事。 19. I'm going to go. 我这就去。 20. December heartbeat. 黄昏恋。 21. Don't flatter me. 过奖了。 22. Between us. 你知,我知。 23. Who knows! 天晓得。 24. It is urgent. 有急事。 25. Never mind. 不要紧。 26. Still up? 还没睡吗? 27. God works. 上帝的安排。 28. Hope so. 希望如此。 29. I don't care. 我不在乎。 30. Not so bad. 不错。 31. No way! 不可能。 32. Who wants? 谁希罕? 33. Sure thin. 当然。 34. Don't push me. 别逼我。 35. What's the fuss? 吵什么? 36. It doesn't work. 不管用。 37. I'm not going. 我不去了。 38. It is a long story. 一言难尽。 39. Make it up! 不计前嫌。 40. Does it serve your purposes. 劝你有用吗? 41. It doesn't make any differences. 没关系。 42. How about eating out? 外面吃饭怎么样 1. Just right place, right time. 只不过是天时地利而已。 大多数的人想到幸运,都会直觉反应 lucky,但其实 lucky 有很多种表示法。像有一次我问老美怎么追到这么一个如花似玉的女朋友,他回答我,"Just right place, right time." 我一听就立刻联想到了中文里的,「天时地利人和」这句话,没想到英语里就这么简单,"Right place, right time." 就解决了。(或许应该再加上 right girl?) 所以我也开始不是只会说,"I'm just lucky." 了。例如后来有一次老美问我为什么我有免费的 T 恤可拿,我就很潇洒地回答他,"Just right place, right time, no big deal." (只不过时间地点刚好对了而已,没什么大不了的。) 事后想起来,连自己都觉得很得意自己会这样回答。 2. Same here. 我也是。 我想当大家看到中文「我也是」的时候,百分之九十九的人 "me too." 会立刻脱口而出。甚至有些人还会说, "So do I." 但是说真的,老美是会说,"me too." 和 "So do I." 没错,但好象太平常了一点,(大概是因为这些用法我上国中的时候就知道了吧!) 我觉得比较酷一点的讲法应该是,"same here." 它完完全全就等于 "me too." 例如上网聊天最后大家常会说,"All right. I have to go to bed now." (好吧,我该去睡觉了。) 这时对方就可以回答,"same here." 表示我也该睡觉了。另外 ditto 这个用法也流行过好一阵子。它的意思是,「同上」当然也就等于 "me too" 的意思啦。 例如最有名的例子,在第六感生死恋 (Ghost) 里,Demi Moore 和 Patrick Swayze 的对话,"I love you." "Ditto." 1.cheer up! 振作,加油 2.catch me later.稍后联系 3.don't be so modest.别谦虚 4.don't take it for granted.不要认为理所当然 5.for here,or to go.在这吃还是带走 6.forget it.忘了它 7.i apologize.我道歉 8.forgive me.原谅我 9.how is it going?事情进展怎样了? 10.i asure you.我向你保证 11.my intentions were good.我是好意 12.i can't resist the temptation.我受不了诱惑 13.i'll keep that in mind.我会记住的。 14.i'll treat you to dinner.我请你吃晚饭 15.i'll walk you to the door.我送你到门口 16.mind your step.小心你的脚步 17.i'll think it over.我会考虑的 18.i'm easy to please.我很容易满足 19.i'm in good mood.我心情不错 20.i've got my hands full.我很忙 21.i'm pressed for time.我赶时间 22.i'm working on it.我正在努力做 23.is this seat taken?这个座位有人坐吗? 24.you have my word.我向你保证 25.i think exactly the same.我完全同意 26.i've heard so much about you.久仰大名 27.it is a mistake to trust him.(后悔)相信他真是错了 28.you can count on us.你可以相信我们 29.hold your horses.耐心点 1、"我请客":觉得我们常用pay这个词,如Let me pay it for you。这里列举三种说法:I am buying;This is on me;This is all my bill。 2、one-time thing:帅哥跟一美女过了一夜,回来后室友问帅哥:Do you really love her?帅哥回答:Oh, it was just a one-time thing!那么one-time thing是什么呢?我就不罗嗦喽! 3、"向前看!":我们会说Look forward!而美语里有个更贴切的说法是Eyes front!"眼睛朝前",是不是很生动? 4、"头等大事":你会怎么翻译呢?The most important thing吗?看这个吧"It's on the top of my list"。 5、"停电":No electricity?恩,够直白!其实提到"电",老外更多是用power,停电就可以是Ther is a power failure或Power goes out。 6、"我不是傻子!":I am not a fool?对,语法完全正确。但再看这个I am no fool。比上面的只少两个字母,但是不是感觉不一样?同样的道理,我们常说I have no idea,而不常说I dont have any idea。 7、short hairs:是说"短头发"吗?呵呵,它就是我们说的"小辫子"! 8、"收买某人":有个比较正式的词叫bribe,名词时为"贿赂"的意思,动词时就有"收买"之意。既然提到了"买",那么我们能不能用上buy呢?当然,那就是buy sb off。 9、She knew red was her color。"她知道红色是她的颜色"?恰当的翻译是:她知道自己和红色很相配。Then, what's your color? 10、"看在主的份上,你就......":两种说法,其一是For the love of God,另外For God's sake(sake的意思是缘故、关系)二者之中,后者更常用。 • I have a sweet tooth. 我喜欢吃甜食; I don't like splitting hairs. 我不爱斤斤计较 • Don't sell yourself short 别看轻自己; Try to have a mind of your own 做有主见的人 • It slipped my mind. 我忘了; You have my word. 我保证; It's a hit. 这件事很受人欢迎。 • Everything would have all right if you hadn't said that 假如你没那样说,一切都好办 • That's always the case. 习以为常了; • You've got a point there. 你说得挺有道理的。 • You'd better wise up.放聪明点; It's up to you.由你决定; Suit me fine!太适合我了! • He always talks big.他总是吹牛; She had a bad cold.她患了重感冒; My treat.我请客。 • a knock out(俚)美得让人倾倒; a short fuse(俚)脾气火爆; Watch out!(口)当心! • Patience is a mark of confidence.耐心是自信心的一种表现。 • You owe me one.你欠我一个人情。 As soon as possible! 越快越好! • Patience is a mark of confidence.耐心是自信心的一种表现。 • once in a blue moon稀罕; •two left feet笨手笨脚; •stop and smell the roses享受生活。 • What is worth doing is worth doing well.只要你觉得某事值得去做,就一定要把它做好。 • Early rising makes for good health.早起有助于身体健康。 • It rained at intervals this month.这个月不时地下雨。 • This movie is realistic.I don't care for it very much.这部电影是写实的,我不太喜欢。 • A day is a miniature of eternity.(Emerson)一天是永恒的缩影(爱默生) • Your future depends on your dreams.So go to sleep.现在的梦想决定你的将来,所以还是再睡会儿吧。 • Maybe I could run some errands for you.也许我能为你做些什么 |

Do what I should do.
Say what I should say.
Make friends is my highest pleasure.
影视口语: 想想清楚(get one's head together) “想想清楚”在英语口语里要怎么说? 初级口语:Think clear. 地道口语:get one's head together 【影视实例】 素材来源:《保姆日记》 剧情简介:单亲家庭出身的安妮从来都是在母亲无微不至的关爱下成长,在她面对人生的第一次自主选择感到迷茫时,一次阴差阳错让众多曼哈顿的富妈妈争相要她做家里小孩的保姆,她居然接受了…… 【台词片段】 Lynette: You know, my grandmother worked as a domestic so we wouldn't have to. And here you are, fresh out of college voluntarily taking a nanny gig. Annie: I told you, this is not a lifelong commitment. Okay? It's just a way for me to get my head together. Besides, the money is great. I finally get to move to the city. 【台词翻译】 林内特:告诉你,我祖母当年给人家当佣人就是为了我们不会再沦落到那地步。但现在瞧瞧你,校园毕业出来的新鲜人居然自告奋勇给人当保姆。 安妮:早说了嘛,又不是终身职业,行了吧?不过是找个方法让我自己想想清楚。而且钱又多。我总算是搬到城里来了嘛。 【口语讲解】 get one's head together 生活呀,就像是一团麻,有着解不开滴,小疙瘩……除了小疙瘩外,还有乱七八糟的思绪碎片,为了想清楚何去何从,必须把脑袋里的碎片搁一块儿拼起来,于是有了get one's head together这么一说,意思就是想想清楚、想想明白。 把脑袋干嘛干嘛的相似词组还有那个《高校音乐剧》里头某首歌"Get Your Head in the Game",就是一脑袋钻进啥啥事情,也就是一门心思做某事。还有比方get your head out of the clouds,把脑袋从云里雾里拿出来,就是别空想、实际一些的意思。 |
影视口语: 别再胡说八道了!(Mountain dew) “胡说八道”在英语口语里能怎么说? 初级口语:nonsense 高级口语:Mountain dew 【口语讲解】 mountain dew的意思是私酿的非法的威士忌,不过现在另有一种饮料叫做mountain dew,也就是百事公司出的激浪啦。 不过和胡说八道有什么关系?原来还有一个词也是俚语中表示私酿威士忌的意思,就是moonshine。月光?没错,因为私自酿酒就是在月光下偷偷进行的么。而moonshine另有一个意思就是胡话、胡说八道,一方面是因为人们认为月光会引起人们的胡思乱想,另一方面,就是喝了威士忌之后胡言乱语么。 由此,mountain dew=moonshine=foolish talk,这就是传说中的等量代换咯。 【影视实例】 素材来源:《怪兽小屋》 剧情简介:怪老头进医院之后,小屋仿佛变成了一个怪物,要吞噬掉打搅它的所有小孩。DJ和Chowder刚把Jenny给救下(熟悉的情节|||),不知情的保姆Elisabeth质问究竟是怎么回事?!…… 【台词片段】 Elisabeth: Start explaining. DJ: All right, the house, it tried to eat us. Elisabeth: Stop explaining, I've had enough. DJ: Wait, wait, where are you going? Elisabeth: To see what's happening with that stupid house of yours. DJ: No, no, no. You can't. Elisabeth: What is your problem? DJ: Puberty. Yeah, I'm having lots and lots of puberty. Elisabeth: No more mountain dew. 【台词翻译】 伊丽莎白:给我解释一下。 DJ:好吧,那栋房子,他要吃掉我们。 伊丽莎白:别说了,我受够了。 DJ:等一下等一下,你要去哪儿? 伊丽莎白:去看看你们那栋傻房子里面到底是个怎么回事。 DJ:不不不,你不能去。 伊丽莎白:你到底想怎么样? DJ:青春期。对,我有严重的青春期妄想症。 伊丽莎白:别再胡说八道了。 |
影视口语:第一把手(top banana) “top banana”在英语口语里什么意思? 字面意思:头顶香蕉 正确含义:第一把手 【口语讲解】 top banana是指大老板、领导人、掌权者。 原来早在100年前美国还没有电影、电视的时候,有一种舞台演出,内容包括流行音乐、舞蹈和笑话(类似相声?或者说,脱口秀?)。有时人们会在一个讲笑话的演员说完一个笑话之后给他一个香蕉。渐渐地人们就把最滑稽的演员称为top banana。 如今人们还会把“电视上演闹剧的人”叫做top banana,但更多时候你能够在提到政坛、经济圈中重要人物、第一把手的时候看到这个词组。 另一个意思接近的词组,top brass和top banana意思相近,但更加尊重一些;相对而言top banana比较随便、比较口语化。 【影视实例】 素材来源:《超人新冒险》第一季第1季 剧情简介:Clark终于成功进入星球日报。主编Perry立马把他派给Lois一起去为报道作采访;要强的Lois想到自己堂堂一个首席记者居然要带个乡下来的新人,极其不爽!于是立马给他定规矩…… 【台词片段】 Lois: Let's hit it. Clark: Mind if I ask where're we going? Lois: To interview Samuel Platt. He's convinced that the Messenger was sabotaged. I'll brief you on the way. And let's get something straight. I didn't work my buns off to become an investigative reporter for the Daily Planet just to baby-sit some hack from Nowheresville. And another thing. You're not working with me, you're working for me; I call the shots; I ask the questions; You're low man; I'm top banana--That's the way I like it. Comprende? Clark: You like to be on top. Got it. Lois: Don't push me, Kent. You are way out of your league. 【台词翻译】 露易丝:走人了。 克拉克:能不能问一声我们要去哪儿? 露易丝:去采访赛缪·普拉特。他说传送器是被人破坏的。我路上跟你再说。顺便把话说清楚咯。我在这儿拼死拼活做了当上《星球日报》首席记者,可不是为了给不知道什么小镇来的土包子当保姆的。还有,你不是和我一起工作的,你是为我工作的,我掌握主动,采访时候我提问题,你只是打打下手,我才是一把手。这才是我喜欢的方式。你滴明白? 克拉克:你喜欢在上面。收到。 露易丝:别逼我,肯特。你差得远咧。 |
影视口语: 没见我正忙着么(I'm in the middle of something) “我正忙着呢”在英语口语里怎么说? 初级口语:I'm busy now. 高级口语:I'm in the middle of something. 【影视实例】 素材来源:《超人新冒险》第一季第1季 剧情简介:男主角Clark Kent虽有不为人知的超能力,却缺乏在大报社工作的经验。因此,大都市星球日报主编Perry White正要回绝这个应聘者时,女主角Lois Lane闯入了。 【台词片段】 Perry: As I was saying, I just don't think that... Lois: Chief, I think there's a story here and we should check this guy out. The crazy one this morning? His name is Samuel Platt and he was an engineer at EPRAD for ten years. He's... Perry: Lois! Can't you see I'm in the middle of something here? Lois: Oh. Perry: Lois Lane, Clark Kent. Lois: Nice to meet you. Anyway, this guy worked on the Messenger, he... Perry: Lois, what happened to that mood piece I gave you? The razing of that old theatre on Forty-second? Lois: I wasn't in the "mood." Perry: You was't in the "mood". 【台词翻译】 派瑞:正如我刚才说的,我觉得我们不…… 露易丝:头儿,这里头肯定有文章,我们应该查查这家伙的底。早上那个疯疯癫癫的人记得不?他叫萨缪·普拉特,在EPRAD当了十年的工程师。他…… 派瑞:露易丝!没见我正忙着么? 露易丝:哦。 派瑞:露易丝·连恩,克拉克·肯特。 露易丝:你好。话说回来,这个人是专攻发信器的,他…… 派瑞:露易丝,我派给你的那篇情感小品文呢?四十二街上老剧院被拆除的那篇? 露易丝:我没那“心情”。 派瑞:你没那“心情”就行了啊? |
影视口语:小屁孩一边儿玩去(Go fly a kite) “一边儿玩去”在英语口语里能怎么说? 初级口语:Go and play. 高级口语:Go fly a kite. 【影视实例】 素材来源:《朱诺》 剧情简介:16岁的高中生朱诺怀孕了,她从报纸上找了一对愿意收养她腹中婴儿的年轻夫妻,双方见面后朱诺同男主人马克相谈甚欢,成为了好朋友,不时造访交流音乐电影。对此她的后母有不同看法…… 【台词片段】 Brenda:It doesn't work that way, kiddo. You don't know squat about the dynamics of marriage. Juno: You don't know anything about me. Brenda: I know enough. Juno: We don't even have a dog. Brenda: Yeah, we don't have a dog because you're allergic to their saliva. I have sacrificed a lot for you, Juno, and in a couple years, when you move out, I'm going to get Weimaraners. Juno: Oh, dream big。 Brenda: Oh, go fly a kite! 【台词翻译】 布兰达:那样可不行,小毛孩。你可是一丁点儿都不了解婚姻这回事儿。 朱诺:你还一丁点儿都不了解我呢。 布兰达:我了解够多了。 朱诺:我们连一条狗都没养。 布兰达:没错,我们没养狗是因为你对它们的唾液过敏。朱诺,我为你牺牲了很多,再过个几年等你搬出去住我可要养个几条魏玛猎犬。 朱诺:哼,想得美。 布兰达:得了,一边儿玩去。 【口语讲解】 Go fly a kite的这是一个非正式的口语,当你觉得不耐烦、让别人别烦你的时候,你就能说“go fly a kite”——“一边儿放风筝去吧你,别来烦我!”或者更地道的汉语相应的口语其实是:“别理我!烦着呢!” |
影视口语:埋头苦干(neck deep) “埋头苦干”在英语口语里能怎么说? 初级口语:work hard 高级口语:neck deep 【影视实例】 素材来源:《识骨寻踪》 剧情简介:Angela敞开了衣裳以引起机场工作人员的注意好询问飞自危地马拉的飞机何时抵达。刚下飞机的Brennan正好撞见,哭笑不得,随即身为好友的Angela关切地询问Brennan有没有在危地马拉找乐子…… 【台词片段】 Angela: Oooh. Are you exhausted? Was Guatemala awful? Was it horribly backward? Bones: And yet I was never reduced to flashing my boobs for information. Angela: Flash em for any fun reasons? Bones: I was literally neck deep in a mass grave. Not romantic. Angela: Y’know diving head first in a pit of cadavers is no way to handle a messy breakup. Bones: Angela, nothing Pete and I ever did was messy. Angela: Then you were not doing the right thing. 【台词翻译】 Angela: 哦。你累不累?在危地马拉的日子不好过吧?那儿是不是特落后? Bones: 再怎么着我也没落到问个事儿就要秀胸部的地步哈。 Angela: 那有为找乐子秀过胸部没?(灭哈哈,Angela真是又直接又开放哈~~) Bones: 天地良心我可真的是在一个巨大的坟墓里头埋头苦干。点儿都不浪漫。 Angela: 话说一头栽进死人堆可不能搞定分手后留下的烂摊子哟。 Bones: Angela,我和Pete从来没什么烂摊子。 Angela: 难怪你们俩行不通。(Angela的独到爱情理论~~) 【口语讲解】 neck deep neck deep等同于deeply involved,也就是“深深地涉足于”,和我们说的埋头的字面意义恰好相反,是被埋得只剩下一脑袋——看过《天下无双》吧?王菲和梁朝伟就被埋得neck deep了。不过neck deep和“埋头”的引申意义基本一致,你要是工作很忙,就能说I'm neck deep in my work;要是你忙着写论文,就是I'm neck deep in my essay.只不过这里的情况比较特殊,Bones是真的要跳到坟墓里面去检验尸体,一方面忙的不可开交,另一方面也的确是只露出一脑袋出地面的状态,所以她说了literally,强调了字面上的意思。 |
影视口语:说曹操,曹操到(speak of the devil) “说曹操,曹操到”在英语口语里能怎么说? 标准口语:Speak of the devil and he will appear. 地道口语:speak of the devil 双语台词:爱情童话《星尘》星星的告白 【影视实例】 素材来源:《星尘》 剧情简介:追求真爱的傻小子为向心仪的女子示爱,答应她带回坠落的流星,没想到坠落的星子竟然是个美丽女郎。邪恶的女巫与国王,千方百计想取得星星女的心脏得到的青春与永生。傻小子保护星星女展开冒险旅程,途遇貌似凶残的船长莎士比亚…… 【台词片段】 Captain Shakespeare: Oh, my word! Speak of the devil. Sal: Oh, yeah? What were you saying, then? Captain Shakespeare: Oh, what a wonderful woman you are, Sal. How the world wouldn't be the same place without you. You look great. You've had your feet done, haven't you? 【台词翻译】 莎士比亚船长:哦,正说着!说曹操,曹操到。 赛尔:哦,是吗?说我什么来着呢,你们? 莎士比亚船长:夸你是个好女人嘛,萨尔。这世界要没你那可得迥然不同咯。看着气色不错,脚伤好了吧。 【口语讲解】 speak of the devil 说曹操,曹操到 ——好像还是很难得找到中英文表达的意义这么对等的俗语,因为曹操在传统观念中是被奸臣恶人的,因而这个词带有略微的贬义,或者是戏谬的调侃,倒真是跟英文里面的devil很对得上。 要说speak of the devil,以及它的几个变体talk of the Devil, speak of the Devil and he will appear,其实是非常古老的一个英文短语,早在16世纪就有以古英语和拉丁文这么表述的了,并在17世纪的时候开始广泛流传,只不过呢,在当时是真的表示对恶魔的恐惧,告诫人们别说什么魔鬼,说说他可就来了。 直到19世纪,这个说法才渐渐没有那么沉重,继而用来表示“某人出乎意料地在正提到他的时候出现”的意思了。 |
影视口语:扯下"弥天大谎"(a big fat lie) “弥天大谎”在英语口语里能怎么说? 初级口语:a big lie 高级口语:a big fat lie 【影视实例】 素材来源:《赌城无记事》 剧情简介:Jack被自己的老爸炒了鱿鱼,Joy被自己的未婚夫当众甩了,两个失意人被各自好友拖到赌城散心,却因为酒店的失误阴差阳错地被安排在同一个套间,一番混乱后他们找酒店放方面赔偿…… 【台词片段】 Joy: Curtis. You and I have a problem. I think we both know how this game works. I complain, and you tell me there's nothing you can do, but we both know that's a big, fat lie, so why don't you just save us both the trouble and type in those special codes that you know you're gonna type in eventually and find me two rooms that are so nice that it turns my night right back around? Curtis: I'm going to do exactly what you're telling me to do, because I'm a little frightened of you. These are penthouse suites. You can't get any higher than that without going on the roof, and you're not allowed on the roof, because people jump. 【台词翻译】 乔:柯蒂斯。咱俩现在都有麻烦。我们都很清楚游戏规则,我投诉,然后你告我你也无能为力。不过我们都知道这是个弥天大谎。叫我说呢,你还不如就给我们俩都省省事儿,输入那个号码去,反正你迟早是要走到这一步的,然后给我们开俩超赞的房间,把我的美好夜晚还给我。 柯蒂斯:我会照你的吩咐去做的,因为你实在是有点吓到我了。这是楼顶套房的房卡。再也没有比这两间楼层更高的了,再上去就是屋顶了,那儿可不能上,会有人跳楼的。 【口语讲解】 “big, fat”是在口语中非常非常多见的说法,就比方big fat lie就很常用,意思么,上面已经说了,就是“弥天大谎”。于是就可以发觉这里的fat其实跟“胖”没啥关系,已经变成了一个虚化的副词,加强big的程度。有一部电影就叫做“My Big Fat Greek Wedding”《我盛大的希腊婚礼》,另外《功夫熊猫》里也有句经典台词“You are only a big fat panda.” “No. I am the big fat panda.”当然这里是化用了big fat这一口语,还是特指阿波的胖了。 |
影视口语:饶了我吧(Give me a break) “饶了我吧”在英语口语里应该怎么说呢? 初级口语:Forgive me. 地道口语:Give me a break. 【影视实例】 素材来源:美剧《超人新冒险》 剧情简介:Lois和Clark搞到什么什么秘密基地的门卡,(门卡?你当是你们家小区啊!)在Clark的超级听力帮助下开锁入门,结果发现其中堆满了各种各样关于外星人的资料…… 【台词片段】 CLARK: I don't know about this, Lois. Where is everybody? LOIS: Clark, the thing about luck is, don't question it. LOIS: Give me a break! I've seen this movie. CLARK: I don't know, Lois. This looks real. LOIS: They're too good. It's got to be a set-up. CLARK: What if it's not? What if people actually travelled in these? People from far away... LOIS: There's a story here, Clark, but I don't know if it's UFO's. 【台词翻译】 克拉克:这件事情我一无所知,大家都去哪了? 露易丝:克拉克,走运的人生不需要理由。 露易丝:饶了我吧,这段子我看过了。 克拉克:我不明白,露易丝,这看上去像真的。 露易丝:这些好的过头了,肯定是事先安排的。 克拉克:如果不是呢?如果真有人坐着这东西来呢?从遥远的地方…… 露易丝:这里头肯定有文章,不过是不是外星人我就不知道了。 【背景链接】 give me a break 说到“饶了我”,反应到forgive me属于正常范围,不过这么回答的人应该没看上下文哦。forgive me就是“饶恕我、宽容我”的意思,通常是你犯错了的时候讲,或者就是真的要别人饶命的时候。 spare me和spare my life算是口语级别的forgive me,还算是比较常用。 give me a break是更加常用了,我一天到晚在剧集里面听到,其中Lois姐姐用得最多来,在认为你听到的,或看到的是不合理的时候,就用得上这个短语了。所以它不是字面上“饶了我”的意思,而是理解层面的,你要把它翻译成“好较”“不要搞了好伐”这类地方风格鲜明的口语其实也很贴切。 |
影视口语:随便说说,无意冒犯(No offense) “无意冒犯”在英语口语里能怎么说? 初级口语:I hope I didn't offend you. 高级口语:No offense. 【影视实例】 素材来源:《超人新冒险》 剧情简介:超人的出现使得报社的众人手忙脚乱,大家都想要抢到和超人相关的大新闻,这时Lois等人正围着漫画师给超人画像,Lois对于漫画师的画作相当不满意,觉得太死板太平凡了…… LOIS: No! The color's wrong! CAT: More almond-shaped. STAN: You said 'brown.' LOIS: Not brown brown. Not dull, insipid mud brown like Clark's. No offense, Clark. CLARK: Mud? LOIS: More vibrant, more radiant. CAT: Bedroom eyes. 【台词翻译】 露易丝:不对,颜色错了! 凯特:脸型再杏仁状一点。 斯坦:你说“褐色”嘛。 露易丝:不是一般的褐色啦,不是克拉克那种平淡无味、烂泥一样的褐色。无意冒犯啊,克拉克。 克拉克:烂泥? 露易丝:再活泼一些,再明亮一些。 凯特:睡眼朦胧状。 【口语讲解】 No offense no offense实在是一句超级无赖的句子,因为通常在你对别人说了一句不怎么中听、不怎么礼貌的话之后,你就能说“no offense”,用于说明“无意冒犯哈”——很多情况下明明已经冒犯了,这么一说人家脾气都发不得,真是很没天理……或者有的时候只是担心别人多想,礼貌地补充一句“无意冒犯”,这时如果对方大人大量压根儿没放心上的话,就应该回答说:“None taken.” |
Wonderful ! |
参与讨论










