本版推荐:
 
等 级:分区版主
积 分:38091分
专家分:3420分

主题:【美译共赏】《葬花吟》杨献益,戴乃迭译(2008.4.23)

点击:1127   |   回复:25   |   标签: 美译共赏  



As blossoms fade and fly across the sky,
Who pities the faded red,the scent that has been?
Softly the gossamer floats over spring pavilions,
Gently the willow fluff wafts to the embroidered screen.

A girl in her chamber mourns the passing of spring,
No relief from anxiety her poor heart knows;
Hoe in hand she steps through her potral,
Loath to treat on the blossom as she comes and goes,

Willows and elms, fresh and verdant,
Care not if peach and plum blossom drift away;
Next year the peach and plum will bloom again,
But her chamber may stand empty on that day.

By the third month the scented nests are built,
But the swallows on the beam are heartless all;
Next year,though once again you may peck the buds,
From the beam of an empty room your nest will fall.

Each year for three hundred and sixty days,
The cutting wind and biting frost contend.
How long can beauty flower fresh and fair?
In a single day wind can whirl it to its end.

Fallen,the brightest blooms are hard to find;
With aching heart their grave-digger comes now.
Alone,her hoe in hand,her secret tears,
Falling like drops of blood on each bare bough.

Dusk falls and the cuckoo is silent;
Her hoe brought back,the lodge is locked and still;
A green lamp lights the wall as sleep enfolds her,
Gold rain pelts the casement and her quilt is chill.

What causes my tow-fold anguish?
Love for spring and resentment of spring;
For suddenly it comes and suddenly goes,
Its arrival unheralded,noseless its departing.

Last night from the courtyard floated a sad song-
Was it the soul of blossom,the soul of birds?
Hard to detain, the soul of blossom or birds,
For blossoms have no assurance,birds no word.

I long to take wing and fly
With the flowers to earth's uttermost bound;
And yet at earth's uttermost bound
Where can a fragrant burial mound be found?

Better shroud the fair petals in silk
With clean earth for their outer attire;
For pure you came and pure shall go,
Not sinking into some foul ditch or mire.
Now you are dead I come to bury you;

None has divined the day when I shall die;
Men laugh at my folly in burying fallen flower,
But who will bury me when dead I lie?

See, when spring draws to a close and flowers fall,
This is the season when beauty must ebb and fade;
The day that spring takes wing and beauty fades
Who will care for the fallen blossom or dead maid?


花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜?
游丝软系飘春榭,落絮轻粘扑绣帘。
一年三百六十日,风刀霜剑严相逼,
明媚鲜妍能几时,一朝漂泊难寻觅。
花开易见落难寻,阶前愁煞葬花人,
独把花锄偷洒泪,洒上空枝见血痕。
愿侬此日生双翼,随花飞到天尽头。
天尽头!何处有香丘?
未若锦囊收艳骨,一抔净土掩风流,
质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。
尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?
侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?
天尽头!何处有香丘?
试看春残花渐落,便是红颜老死时。

一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!


最后由 溟生 于 2008-04-23 10:07:15编辑
心生双翼,宁静致远。岁月静好,你我同歌。
楼主 Date: 2008-04-23 09:59:56
sofa        
沙发 Date: 2008-04-23 10:01:53
As blossoms fade and fly across the sky,
Who pities the faded red,the scent that has been?

花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜?
板凳 Date: 2008-04-23 10:03:54
The day that spring takes wing and beauty fades
Who will care for the fallen blossom or dead maid?

一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!

4 Date: 2008-04-23 10:05:22
Men laugh at my folly in burying fallen flower,
But who will bury me when dead I lie?

侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?
5 Date: 2008-04-23 10:07:32
先收了, 一会看~~~
6 Date: 2008-04-23 10:09:06
杨戴二人翻译,
7 Date: 2008-04-23 10:09:43
花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜?
游丝软系飘春榭,落絮轻粘扑绣帘。
一年三百六十日,风刀霜剑严相逼,
明媚鲜妍能几时,一朝漂泊难寻觅。
花开易见落难寻,阶前愁煞葬花人,
独把花锄偷洒泪,洒上空枝见血痕。
愿侬此日生双翼,随花飞到天尽头。
天尽头!何处有香丘?
未若锦囊收艳骨,一抔净土掩风流,
质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。
尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?
侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?
天尽头!何处有香丘?
试看春残花渐落,便是红颜老死时。

一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!
很悲的诗句,不过很美!!!!!!!!!!!!!!

8 Date: 2008-04-23 10:10:22
9 Date: 2008-04-23 10:11:28


引用鱼儿鱼儿游啊游于2008-04-23 10:09发表的文章:
杨戴二人翻译,

他们俩夫妻中西合璧
真的是 强!!!!
10 Date: 2008-04-23 10:11:42
试看春残花渐落,便是红颜老死时。
一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!

11 Date: 2008-04-23 10:41:44
The day that spring takes wing and beauty fades
Who will care for the fallen blossom or dead maid?

可悲可叹
12 Date: 2008-04-23 10:49:23
呵呵...谢谢LZ
13 Date: 2008-04-23 11:01:53


引用hehefish于2008-04-23 11:01发表的文章:
呵呵...谢谢LZ

盒子 满足你的要求了把
14 Date: 2008-04-23 11:04:09
侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?
天尽头!何处有香丘?

试看春残花渐落,便是红颜老死时。

一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!

15 Date: 2008-04-23 11:08:10


引用溟生于2008-04-23 11:04发表的文章:
盒子 满足你的要求了把

呵呵...我都谢过DD了哦~
16 Date: 2008-04-23 11:08:56
WOW ! Great !
17 Date: 2008-04-23 11:16:31
See, when spring draws to a close and flowers fall,
This is the season when beauty must ebb and fade;
The day that spring takes wing and beauty fades
Who will care for the fallen blossom or dead maid?

一朝春尽红颜老,花落人忘两不知.
18 Date: 2008-04-23 12:26:16
Where can a fragrant burial mound be found?
19 Date: 2008-04-23 12:45:12
They came. They saw. I conquered.

                yang.
20 Date: 2008-04-23 12:48:01
天尽头!何处有香丘?
试看春残花渐落,便是红颜老死时。

他年葬侬知是谁?
How sad!
21 Date: 2008-04-23 12:57:32
12>1/2 转到
大哭 恶心 憨笑 流汗
疑问 害羞 哼 冏
难过 调皮 猪 顶
寒 酷 喜欢 晕
参与讨论
粗体
斜体
下划线
字体
大小

插入邮箱链接
插入图片
mp3
flash
flash
wmv
real
仅楼主可见

  找朋友,学英语,来爱词霸 © 2009 Kingsoft  京ICP备06025896