本版推荐:
 
等 级:初级词友
积 分:1652分
专家分:57分

主题:唐诗三百首--七言乐府

点击:1921   |   回复:25   |   标签: 每日一译  每日一练  每日习语  

将进酒


李白


君不见, 黄河之水天上来, 奔流到海不复回。
君不见, 高堂明镜悲白发, 朝如青丝暮成雪。
人生得意须尽欢, 莫使金樽空对月,
天生我材必有用, 千金散尽还复来。
烹羊宰牛且为乐, 会须一饮三百杯。
岑夫子! 丹丘生!
将进酒; 君莫停。
与君歌一曲, 请君为我侧耳听。
钟鼓馔玉不足贵, 但愿长醉不愿醒。
古来圣贤皆寂寞, 惟有饮者留其名。
陈王昔时宴平乐, 斗酒十千恣欢谑。
主人何为言少钱, 径须沽取对君酌。
五花马, 千金裘。
呼儿将出换美酒, 与尔同消万古愁。
 BRINGING IN THE WINE
Li Bai

See how the Yellow River's waters move out of heaven.
Entering the ocean, never to return.
See how lovely locks in bright mirrors in high chambers,
Though silken-black at morning, have changed by night to snow.
...Oh, let a man of spirit venture where he pleases
And never tip his golden cup empty toward the moon!
Since heaven gave the talent, let it be employed!
Spin a thousand pieces of silver, all of them come back!
Cook a sheep, kill a cow, whet the appetite,
And make me, of three hundred bowls, one long drink!
...To the old master, Cen,
And the young scholar, Danqiu,
Bring in the wine!
Let your cups never rest!
Let me sing you a song!
Let your ears attend!
What are bell and drum, rare dishes and treasure?
Let me be forever drunk and never come to reason!
Sober men of olden days and sages are forgotten,
And only the great drinkers are famous for all time.
...Prince Chen paid at a banquet in the Palace of Perfection
Ten thousand coins for a cask of wine, with many a laugh and quip.
Why say, my host, that your money is gone?
Go and buy wine and we'll drink it together!
My flower-dappled horse,
My furs worth a thousand,
Hand them to the boy to exchange for good wine,
And we'll drown away the woes of ten thousand generations!

 


每一份私下的努力都会有倍增的回收,都会在当众所表扬 出来
楼主 Date: 2008-07-04 08:59:02
人生得意须尽欢, 莫使金樽空对月,
天生我材必有用, 千金散尽还复来。
沙发 Date: 2008-07-04 09:29:20
译得好~佩服!!!!!!!!!!!
板凳 Date: 2008-07-04 10:12:31
烹羊宰牛且为乐, 会须一饮三百杯。
4 Date: 2008-07-04 10:21:58
太诡诈了。。。。我实在觉得看中文诗词翻译成英文是一种精神上的折磨。。。
5 Date: 2008-07-04 11:22:56


引用玩偶的眼泪于2008-07-04 11:22发表的文章:
太诡诈了。。。。我实在觉得看中文诗词翻译成英文是一种精神上的折磨。。。

有点了 ,不过因为很多时候把中文的精华翻译出来,给外国人知道中国文化啊 。o(∩_∩)o...
6 Date: 2008-07-04 12:40:12
the woes of ten thousand generations
7 Date: 2008-07-04 17:25:34


引用玩偶的眼泪于2008-07-04 11:22发表的文章:
太诡诈了。。。。我实在觉得看中文诗词翻译成英文是一种精神上的折磨。。。

a little bit,,,,,,,,,,,,,
8 Date: 2008-07-04 18:14:15
以前见过,没意思。我有整本英文本的
9 Date: 2008-07-04 19:52:46


引用l烈炎于2008-07-04 19:52发表的文章:
以前见过,没意思。我有整本英文本的

好了,用空也给小弟发发,现在最想学的就是诗词翻译了。
10 Date: 2008-07-04 20:04:17
古来圣贤皆寂寞, 惟有饮者留其名。
11 Date: 2008-07-04 21:20:57
Sober men of olden days and sages are forgotten,
And only the great drinkers are famous for all time.
12 Date: 2008-07-04 21:21:50
人生得意须尽欢, 莫使金樽空对月
13 Date: 2008-07-05 10:13:38
钟鼓馔玉不足贵, 但愿长醉不愿醒。
古来圣贤皆寂寞, 惟有饮者留其名。

好文章!来支持了...
14 Date: 2008-07-05 15:56:48
蛤蟆在藻羡天鹅,独孤井底空自乐。
花针当剑想逍遥,四肢难立可奈何?
15 Date: 2008-07-05 16:10:53
楼主好文章,顶
16 Date: 2008-07-05 16:11:38
额。。。。偏向于喜欢中文。。。。 支持。。
17 Date: 2008-07-05 16:29:55
See how the Yellow River's waters move out of heaven.
18 Date: 2008-07-05 19:55:14
My flower-dappled horse,
My furs worth a thousand,
19 Date: 2008-07-05 23:08:53
we'll drown away the woes of ten thousand generations!
20 Date: 2008-07-06 10:13:18
有种怪怪的感觉!
21 Date: 2008-07-06 16:35:42
12>1/2 转到
大哭 恶心 憨笑 流汗
疑问 害羞 哼 冏
难过 调皮 猪 顶
寒 酷 喜欢 晕
参与讨论
粗体
斜体
下划线
字体
大小

插入邮箱链接
插入图片
mp3
flash
flash
wmv
real

  找朋友,学英语,来爱词霸 © 2009 Kingsoft  京ICP备06025896