本版推荐:
 
等 级:中级词友
积 分:4841分
专家分:3分

主题:word&story 3

点击:598   |   回复:11   |   标签: 翻译  

“逮个正着”怎么说


小时候,总是觉得自己特别倒霉。别的同学回家偷看电视都不会被发现,而我一偷看就被爸妈逮个正着,狠批一通。
逮个正着在英语中叫“catch someone red-handed”。最开始的时候,它的意思是说某人在谋杀别人的时候被逮到,满手鲜血淋淋(red-handed)。后来,这个短语就不单指犯罪被当场逮到了,泛指做错事的时候被抓到。比如,你偷吃奶奶刚烤好的巧克力蛋糕被撞到,就算你的手指头沾满了黑色的巧克力,你也叫“red-handed”。
看下面例句:
Amy's brother was caught red-handed at the scene of the crime. (艾米的哥哥在犯罪现场被逮了个正着。)
Better to light one candle than to curse the darkness. 
楼主 Date: 2008-07-31 15:24:44

俚语:“洗手不干了”

听到“洗手不干了”,想到什么?武侠小说中江湖人物退隐归山,还是港片中黑道老大不再插手道上的是非?
汉语中的“洗手不干”有点特指大侠或小偷等黑道中人。而英语中有个说法叫“wash your hands of something”,也是“洗手不干”的意思,但是此“洗手不干”的使用范围就广得多,只要是表达“退出、不参与、不做某事、与某事脱离干系”,可以用在任何人的身上。
其实这个俚语出自圣经。当时,犹太人当局判定耶稣犯了死罪,但他们无权执行这种判决,就把他送交罗马总督彼拉多。彼拉多迫于压力,违心给耶稣定了罪。随后,他在众人面前洗手,表示在这件事上他没有罪。之后,片语“to wash one's hands of something”就用于表示“退出、不参与、不做某事、不对某事负责”。
看下面例句:
I'm tired of arguing with my lab partners, so I'm washing my hands of the science project.(我已经厌倦了跟我的实验搭档争吵,所以我退出了这项科研项目。)

沙发 Date: 2008-07-31 15:25:41

趣谈“去睡觉”

“忙碌了一天,好累!回到家就想倒头大睡!” 对了,咱们今天就是要谈“去睡觉”!当然,您大可大用滥用“to go to bed”来表达“睡”,但若想暗含就寝时的疲累意?教您一道“靓”招——to hit the hay。
单看“to hit the hay”(字面意:倒在稻草上),您肯定会想到居无定所的流浪汉。词源记载,该俚语源于美国社会20世纪30年代经济大萧条时期。那时候,大批的破产者无家可归,对他们来说,每天最头疼的事就是找地儿睡觉了。运气好的时候,流浪者能在人家借住一宿,运气不好就只能睡稻草(to hit hay)。
看到这儿,想必您也明白了“to hit the hay”和“累”与“睡”之间的关系——流浪汉即使倒在稻草上也能睡,因为他们累啊!
顺便再提一句——“hit”可是个万能词汇,时不时的,您也可学学它,这会让您的语言颇显“地道”。“Hit”常用来指“去做某件事”,如:Let's hit it/the road(Let's go,走!)、I'll hit a shower(I'll take a shower,我要去洗澡)。
就寝时,如果感觉非常疲累,您就可以说“I'll hit the hay”,然后——重重倒在床垫上,呼呼大睡…… 此外,“to hit the sack”也可表达“去睡觉”。看个例句:
It's been a long day, and now it's time to hit the hay/sack.
又是漫长的一天,终于可以睡觉了。

板凳 Date: 2008-07-31 15:26:25

“形影不离”怎么说


班上有两个女孩,每天上课一起来,放学一起走,不管做什么都是一起行动。如果哪天我们只看到其中一个,都会问,另一个哪去了?大家已经习惯她们形影不离了。英语中表达形影不离有个很形象的说法,叫“cheek by jowl”。
这个短语最早从莎士比亚的《仲夏夜之梦》里来,当时叫“cheek by cheek”。两个世纪之后才出现了“cheek by jowl”这种说法。“Cheek”和“jowl”都是脸颊的意思。想想,两个人的脸颊都贴到一起了,还有比这更亲密的吗?
看下面例句:
I thought that Omar and Mike had a fight, but I saw them today in the gym, cheek by jowl. (我原以为奥马尔和麦克吵架了,但是我今天在健身房里看见他们挺亲密的。)
4 Date: 2008-07-31 15:27:02

趣说“晴天下雨”


小时候,每当遇到晴天下雨,小伙伴们都会边跑着躲雨,边喊:“晴天下雨浇王八”。跑得不够快,来不及躲雨的小伙伴就被大家笑称“王八”。在英语中,晴天下雨有个很有意思的说法,叫“monkey's wedding”(猴子的婚礼)。
我们不知道猴子的婚礼跟晴天下雨是怎么扯上关系的,但有趣的是很多国家对晴天下雨这个现象都有类似的说法。
记得韩剧《夏日香气》里有这样一个镜头:晴朗的天空突然下起雨,男主角和女主角都跑到一个屋檐下躲雨。男生说,老虎要结婚了吧;而女生却说,是狐狸要出嫁了。除了韩语之外,日语里也说“狐狸要结婚了”;阿拉伯语说“老鼠要结婚了”;保加利亚语说“狗熊要结婚了”;土耳其语说“魔鬼要结婚了”;而波兰语说“女巫要做黄油了”。
看下面例句:
The sun was shining beautifully in through the lounge windows, when suddenly I heard rain beating down on the roof at the back of the house. I rushed to grab my camera and managed to get a few shots of this monkey's wedding before it was all over. (明媚的阳光洒进起居室的窗子,我突然听到雨点打在屋顶上。我抓起照相机,趁着雨停之前抓拍到了几张晴天下雨的照片。)
5 Date: 2008-07-31 15:27:48

口语:我说了算


包青天有尚方宝剑在手,连皇上求情都没用。案子怎么判,老包一人说了算。英语中表达某人“说了算”与升堂断案倒没关系,而是借用了海军中的词汇:“to have the conn”。
Conn本来是“掌舵”的意思,后来被当作名词用,“to have the conn”也就是负责控制舰艇行驶的方向。这里大家要问了,到底有多少个人在掌舵?难道不是一个吗?让我们来看看军舰的运作系统吧。
在军舰上,舵是由驾驶员控制的。如果他离开了驾驶室,就必须找人代替,而且替换的时候要有口头命令才行。就算是舰长来了,没有命令都不可以掌舵。船上人那么多,此时谁在掌舵还真说不准。所以就有了这样的话:Number One, you have the conn.
工作中也是一样啊,说不定哪天你就被任命为小组长了呢!到那时,你就可以说:I have the conn.
6 Date: 2008-07-31 15:28:33

猪都能飞了,真是“天方夜谭”


说某事不可能实现,汉语中有很多形象的说法,比如:天方夜谭、白日做梦、太阳从西边出来、异想天开、痴心妄想、天上掉馅饼、猴年马月……而英语中也有一个形象搞笑的说法,就三个词:“when pigs fly”(当猪可以飞的时候)。
猪,大家都不陌生了,又肥又胖,没有翅膀,靠自己的力气是飞不起来的。所以当猪可以飞的时候,那可真是猴年马月了。这种说法源自苏格兰的谚语,还曾经在《爱丽丝梦游仙境》中出现。
看下面例句:
--Do you think your brother will be successful?(你觉得你弟弟会成功吗?)
--When pigs fly he will.(猴年马月吧。)
7 Date: 2008-07-31 15:29:22

“不把心思写在脸上”

有的人,心思就写在脸上,透明的让你一眼看尽。有的人则不然,整日不露声色,单凭其一张面无表情的脸,你很难猜知他是高兴、还是伤心、抑或是愤懑……

英语中,老外管“不露声色”的人叫什么?呵!还是先想一想那些玩牌高手如何“表现”自己!

据说,玩儿“扑克牌戏(poker)”时,高手一般都不动声色。单看其无表情的面容,旁人很难猜知他手中的牌是好还是坏。于是,“poker face”(直译:玩扑克时玩牌者的表情)应运而生,常用来形容“城府深,善于隐藏感情,让人一眼望不到底的人”。

看下面两个例句:I never know whether my boss likes my work or not -- he is a real poker face.(我从不知道我老板是否认可我的工作,他是那种从不把心思表现在脸上的人。)

He kept his poker face, not even his eyelids stirred.(他脸上毫无表情,甚至连眼皮也不眨一眨)
8 Date: 2008-07-31 15:31:42

你是不是我那杯茶?


网络上流行着一部小说,名字叫《你是不是我那杯茶》,讲的是一个漂在上海的女子寻找爱情的故事。从名字可以看出,她在寻找的那杯茶就是她理想的意中人。其实,这个浪漫的名字是来自英语中的“my cup of tea”。
茶有很多种,而人们的口味也不尽相同。有人喜欢淡茶,有人偏爱浓茶;有人愿意在茶中加奶,而有人爱在茶中加糖。以此引申,“my cup of tea”则比喻令我愉悦或吸引我的某种事物或某人。
看下面例句:
If classics are your cup of tea, these unabridged recording of great books...are terrific. (如果你爱好古典音乐,那么这些篇章完整的唱片将给你带来无比的享受。)
9 Date: 2008-07-31 15:32:37
学习了。
10 Date: 2008-07-31 15:47:07
...........学习了
11 Date: 2008-07-31 16:06:13
interesting~~~~~
12 Date: 2008-07-31 16:18:46
大哭 恶心 憨笑 流汗
疑问 害羞 哼 冏
难过 调皮 猪 顶
寒 酷 喜欢 晕
参与讨论
粗体
斜体
下划线
字体
大小

插入邮箱链接
插入图片
mp3
flash
flash
wmv
real

  找朋友,学英语,来爱词霸 © 2009 Kingsoft  京ICP备06025896