引用rochen于2009-05-27 17:14发表的文章:
每种语言都有自己的特点。汉语的言有尽而意无穷、一切景语皆情语等等特点,我觉得都是和英语严谨明了的风格是不相容的。中国人说话其实话外的意思比字面上的意思要多得多。而英文母语人士的思维似乎就没有我们这么复杂。大家们的翻译,确实对于中国文化的传播起到了不可磨灭的作用,但是我也在想,他们把这些中国特色的东西翻译成英文的时候,如果淋漓尽致地表达出中文里的言外之意,那翻出来的东西还是地道的英文吗?我觉得那些译作只能说是具有中国特色的英文了。
其时这也可以算是我个人的一点偏见了,或者说我是个实用主义者。我把翻译的实用性看得比翻译的文化传播性要高。我和溟生翻译理念的差别在一篇“人生有梦不觉寒”的翻译贴子中就表现出来了,我们俩的不同在于直译和意译,谁更优先的问题,这是翻译界一直存在的争议。溟生认为意译是在直...
对于我们这些刚刚踏进英语门槛,尚未参得语言殿堂之奥秘的人来说,那些诗词歌赋的确是不要翻译,免得神韵全无,白白糟蹋了玷污了原作。
但你那观点未免也太实用了点,你觉得就动动日常的话, 那翻译根本就没有太多存在的价值了,反正我们大家学好英语,专门用英文交流好了,省了多大的麻烦啊。
但可能么?不可能,我自己是专门学习翻译的,翻译要是专门停留在日常,而永远以敬之畏之,望而却步的姿态对待那些经典之作的话,那我实在看不到翻译的未来在何方,我们努力学习翻译的动力在何处。
除了少数双关等目前人们尚未找到译文之外,绝大多数都是可译的。
还有,你说不可能把方方面面都翻译出来,这是理所当然的事情。
翻译之所以叫做翻译,就是因为在翻译的过程中不可能产生出完全对等的产品。
别说中文的经典之作,就算是你所说的停留在日常用途的翻译,也是不可能将方方面面都展现出来的。
在翻译的过程之中,必定会有对原文信息的丧失,意义的转变等等。毕竟翻译的存在是因为语言的不同产生的障碍,更别说中英这两种大相迥异的语言了。