本版推荐:
 
等 级:分区版主
积 分:38091分
专家分:3420分

主题:(参考译文)【C-E 翻译之星】朝花惜拾(节选)

点击:2175   |   回复:83   |   标签: 翻译之星  
此帖由溟生加为精华帖,该帖作者因此获得金币20个积分

朝花惜拾

顾名思义,这是一束再放的花朵。它曾经淀开在大中学生的教材里,摇曳在中文老师的讲义上,灿烂在无数学子的诵读中。春光似水,十年过去,也许五年或十五年,甚而至于更多一些年头,昔日少年已是今天的白领阶层,抑或社会各个阶层各种角色的扮演者,对于曾经在课堂上读过的文章,至今余香在口,每能忆起,那同学少年,那花样季节,那响彻幽雅校园的琅琅之声,无一不令人心醉。于是有一天,我们这一套书的编者便作如是想,假使将那十年前读过的名篇重编一书,新加评注,让旧的读者以新的心境再读一遍,连同已逝的韶华一并温习,不亦乐乎?

Cherished Dawn Blossoms

The title of this billingual collection,Cherished Dawn Blossoms, reminds one of a bouquet of reopened blossoms. These blossoms of Chinese literature were once in full bloom in many readbooks, in teachers' curricula and on the lips of students. Time flows like water in a river. Ten or more years hence, those students would have grown up, but whatever positions they might hold in society today, they will never forget those beautiful pieces of prose,poetry and stories in their bygone school books. The sound of the classroom recital of those masterpieces still echo in their ears, making them nostalgic for those school days.

One day, an idea hit us, the editors of this series —— wouldn't it be wonderful to pick up those cherished blossoms and arrange them into bouquets for our readers who would probably look at them again from a new perspective, a matured aesthetic judgment?


心生双翼,宁静致远。岁月静好,你我同歌。
楼主 Date: 2009-05-26 22:03:18
Cherished Dawn Blossoms顶
沙发 Date: 2009-05-26 22:15:14

Cherished Dawn Blossoms

     The title of this billingual collection,Cherished Dawn Blossoms, reminds one of a bouquet of reopened blossoms. These blossoms of Chinese literature were once in full bloom in many readbooks, in teachers' curricula and on the lips of students. Time flows like water in a river. Ten or more years hence, those students would have grown up, but whatever positions they might hold in society today, they will never forget those beautiful pieces of prose,poetry and stories in their bygone school books. The sound of the classroom recital of those masterpieces still echo in their ears, making them nostalgic for those school days.

    One day, an idea hit us, the editors of this series —— wouldn't it be wonderful to pick up those cherished blossoms and arrange them into bouquets for our readers who would probably look at them again from a new perspective, a matured aesthetic judgment?顶 顶 顶

板凳 Date: 2009-05-26 22:39:57
Who translate???????调皮
4 Date: 2009-05-26 22:44:12


引用blackout于2009-05-26 22:44发表的文章:
Who translate???????调皮

我也不清楚,是我书上的。
5 Date: 2009-05-26 22:50:26
顶   顶 顶 顶  学习了
6 Date: 2009-05-26 22:51:22
俺很高兴地看到,在译文中没有“白领”这个词; 俺觉得这是西方文明的一个体现。
7 Date: 2009-05-26 22:57:12


引用dad_Quasimodo于2009-05-26 22:57发表的文章:
俺很高兴地看到,在译文中没有“白领”这个词; 俺觉得这是西方文明的一个体现。

事实上,这篇译文也是中国人翻译的。
其实我个人觉得翻译得信达,但却不够雅致。
8 Date: 2009-05-26 22:59:42
对等效应是说 让译作的读者看到文章时跟原作的读者读到文章时有同样的感受。我怎么觉得译作有点苍白呢。流汗 可能英语修养不够吧。
9 Date: 2009-05-27 08:45:53


引用流浪的影子于2009-05-27 08:45发表的文章:
对等效应是说 让译作的读者看到文章时跟原作的读者读到文章时有同样的感受。我怎么觉得译作有点苍白呢。流汗 可能英语修养不够吧。

不是这个问题,是译文翻译得不够好。
10 Date: 2009-05-27 09:14:50
the title of this billingual collection, Cherished Dawn Blossoms, reminds one of a bouquet of reopened blossoms.
11 Date: 2009-05-27 09:44:50
我是一字一句翻 的。。。。
12 Date: 2009-05-27 11:35:32
这篇中文里用了暗喻、移就、通感、排比等多种修辞格,除了排比在英文里比较好表达外,其他三种修辞格在中文里表达的效果,在译文中都很难再现。中国人思维的复杂和中文的博大,给翻译确实造成了很大的障碍,所以,作为一个译者,我觉得应该有可为有可不为,不是什么东西都可以拿来翻。比如唐诗宋词这类的东西吧,我觉得完全没必要整个英文版的出来,因为老外已经不能从英文版的唐诗里体会在原诗的妙处了。语言并不是可以100%的转换的。
13 Date: 2009-05-27 14:28:16


引用haihai294067于2009-05-27 11:35发表的文章:
我是一字一句翻 的。。。。

你来的太晚了 分分都发光了
14 Date: 2009-05-27 15:49:21


引用rochen于2009-05-27 14:28发表的文章:
这篇中文里用了暗喻、移就、通感、排比等多种修辞格,除了排比在英文里比较好表达外,其他三种修辞格在中文里表达的效果,在译文中都很难再现。中国人思维的复杂和中文的博大,给翻译确实造成了很大的障碍,所以,作为一个译者,我觉得应该有可为有可不为,不是什么东西都可以拿来翻。比如唐诗宋词这类的东西吧,我觉得完全没必要整个英文版的出来,因为老外已经不能从英文版的唐诗里体会在原诗的妙处了。语言并不是可以100%的转换的。

很难再现 不等于不可以再现
我们不能 不等于别人也不能
主要是我们自己的英文修养不够
像许渊冲,像 Ezra Pound ,像David Hawks 杨宪益 戴乃迭等大家 将中国的古典文学翻译到了国外
就让国外读者见识到了中国文化的博大精深 在此之前 一些老外甚至认为中国是一个无诗歌的国度
15 Date: 2009-05-27 15:54:43


引用溟生于2009-05-27 15:54发表的文章:
很难再现 不等于不可以再现
我们不能 不等于别人也不能
主要是我们自己的英文修养不够
像许渊冲,像 Ezra Pound ,像David Hawks 杨宪益 戴乃迭等大家 将中国的古典文学翻译到了国外
就让国外读者见识到了中国文化的博大精深 在此之前 一些老外甚至认为中国是一个无诗歌的国度

每种语言都有自己的特点。汉语的言有尽而意无穷、一切景语皆情语等等特点,我觉得都是和英语严谨明了的风格是不相容的。中国人说话其实话外的意思比字面上的意思要多得多。而英文母语人士的思维似乎就没有我们这么复杂。大家们的翻译,确实对于中国文化的传播起到了不可磨灭的作用,但是我也在想,他们把这些中国特色的东西翻译成英文的时候,如果淋漓尽致地表达出中文里的言外之意,那翻出来的东西还是地道的英文吗?我觉得那些译作只能说是具有中国特色的英文了。
其时这也可以算是我个人的一点偏见了,或者说我是个实用主义者。我把翻译的实用性看得比翻译的文化传播性要高。我和溟生翻译理念的差别在一篇“人生有梦不觉寒”的翻译贴子中就表现出来了,我们俩的不同在于直译和意译,谁更优先的问题,这是翻译界一直存在的争议。溟生认为意译是在直译无法翻译的情况下不得已而选择的方法,而我把意译当作优先考虑的方法。其实这背后的问题是,究竟是原文至上,还是读者至上的问题。溟生属于忠实原文一派,而我是属于忠实读者一派,所以我在翻译完善的过程,不是力求更准确地接近原文内容,而是力求更准确的用英语的行文习惯来表达原文的意思,而不管最后译出来东西形式上是不是和原文吻合。
所以我个人的偏见是,出于文化传播的目的,那些中国的古诗词是需要进行翻译的。但是从实用主义的角度来看,日常生活中的交流是不需要进行这种翻译的,就让它原汁原味地保留在那好了。
16 Date: 2009-05-27 17:14:06


引用rochen于2009-05-27 17:14发表的文章:
每种语言都有自己的特点。汉语的言有尽而意无穷、一切景语皆情语等等特点,我觉得都是和英语严谨明了的风格是不相容的。中国人说话其实话外的意思比字面上的意思要多得多。而英文母语人士的思维似乎就没有我们这么复杂。大家们的翻译,确实对于中国文化的传播起到了不可磨灭的作用,但是我也在想,他们把这些中国特色的东西翻译成英文的时候,如果淋漓尽致地表达出中文里的言外之意,那翻出来的东西还是地道的英文吗?我觉得那些译作只能说是具有中国特色的英文了。
其时这也可以算是我个人的一点偏见了,或者说我是个实用主义者。我把翻译的实用性看得比翻译的文化传播性要高。我和溟生翻译理念的差别在一篇“人生有梦不觉寒”的翻译贴子中就表现出来了,我们俩的不同在于直译和意译,谁更优先的问题,这是翻译界一直存在的争议。溟生认为意译是在直...

对于我们这些刚刚踏进英语门槛,尚未参得语言殿堂之奥秘的人来说,那些诗词歌赋的确是不要翻译,免得神韵全无,白白糟蹋了玷污了原作。
但你那观点未免也太实用了点,你觉得就动动日常的话, 那翻译根本就没有太多存在的价值了,反正我们大家学好英语,专门用英文交流好了,省了多大的麻烦啊。
但可能么?不可能,我自己是专门学习翻译的,翻译要是专门停留在日常,而永远以敬之畏之,望而却步的姿态对待那些经典之作的话,那我实在看不到翻译的未来在何方,我们努力学习翻译的动力在何处。
除了少数双关等目前人们尚未找到译文之外,绝大多数都是可译的。
还有,你说不可能把方方面面都翻译出来,这是理所当然的事情。
翻译之所以叫做翻译,就是因为在翻译的过程中不可能产生出完全对等的产品。
别说中文的经典之作,就算是你所说的停留在日常用途的翻译,也是不可能将方方面面都展现出来的。
在翻译的过程之中,必定会有对原文信息的丧失,意义的转变等等。毕竟翻译的存在是因为语言的不同产生的障碍,更别说中英这两种大相迥异的语言了。
17 Date: 2009-05-27 18:09:05


引用溟生于2009-05-27 18:09发表的文章:
对于我们这些刚刚踏进英语门槛,尚未参得语言殿堂之奥秘的人来说,那些诗词歌赋的确是不要翻译,免得神韵全无,白白糟蹋了玷污了原作。
但你那观点未免也太实用了点,你觉得就动动日常的话, 那翻译根本就没有太多存在的价值了,反正我们大家学好英语,专门用英文交流好了,省了多大的麻烦啊。
但可能么?不可能,我自己是专门学习翻译的,翻译要是专门停留在日常,而永远以敬之畏之,望而却步的姿态对待那些经典之作的话,那我实在看不到翻译的未来在何方,我们努力学习翻译的动力在何处。
除了少数双关等目前人们尚未找到译文之外,绝大多数都是可译的。
还有,你说不可能把方方面面都翻译出来,这是理所当然的事情。
翻译之所以叫做翻译,就是因为在翻译的过程中不可能产生出完全对等的产品。
别说中文的经典之作,就算是你所说的...

你理解的日常生活局限了我的意思,更准确地说应该是实际生活和工作交流中,包括了涉外活动、涉外合同、国际会议等等内容。
其时就是对翻译的用途的认识不同。我认为翻译是为国际交流服务的,我们大多数人翻译的目的是为不同国家间的人传达着信息。翻译合同,翻译会议,翻译商务文件,让外国人无障碍地和中国人进行交流。这才是翻译的目的和功能。我觉得学翻译的大多数都是将来从事翻译工作,担当国际交流重任的人,他们应该让他们的翻译更具实用性,让外国人看得更明白,更清晰,更像英语。而翻译中国文化独有的经典之作只需要极少数有这种天赋的人去从事。

说到这,其实我发现我们俩的不同观点其实来源于我们所谈的翻译类型不同。我针对的都是就非文学翻译来谈,而你说的是文学翻译。我觉得文学翻译在现实生活中出现得很少,我们大多数要用到翻译的场合都是非文学翻译。非文学翻译的出现其实就是现实的需要,所以我觉得实用性在非文学翻译中非常重要。
文学翻译担任着文化传播与传承的重任,它只适合于象牙塔内专注于学术的翻译家,但是这种文学翻译除了要娴熟的技巧,广泛的经验外,更重要的是要有天赋和灵性。
最后由 rochen 于 2009-05-27 19:53:31编辑
18 Date: 2009-05-27 19:44:47
而且,我也想把我老师的话和你分享。
翻译这个行业的未来一片光明,但是这一片光明并不是来自于对文学经典翻译的痴迷与崇拜, 而是因为现在翻译行业里还有许多人对翻译一片迷茫,不懂什么是翻译。翻译这个产业很大,但是真正能胜任这一工作的人,在中国还是凤毛鳞角。英语八级也未必能胜任翻译。会英语更不等同于会翻译。我和你,都应该向着professional translator 的方向努力,让翻译的作品更地道,更English.
19 Date: 2009-05-27 20:04:18


引用rochen于2009-05-27 20:04发表的文章:
而且,我也想把我老师的话和你分享。
翻译这个行业的未来一片光明,但是这一片光明并不是来自于对文学经典翻译的痴迷与崇拜, 而是因为现在翻译行业里还有许多人对翻译一片迷茫,不懂什么是翻译。翻译这个产业很大,但是真正能胜任这一工作的人,在中国还是凤毛鳞角。英语八级也未必能胜任翻译。会英语更不等同于会翻译。我和你,都应该向着professional translator 的方向努力,让翻译的作品更地道,更English.

你的后半部分,会英语不等于会翻译,咱们应共同努力,这是绝对真理。
但对于“翻译的前景不在于对文学翻译的痴迷与崇拜,因为很多人不懂翻译”,我不敢完全苟同。
首先,何谓痴迷与崇拜?每个人都有每个人的兴趣爱好特长强势优点所在,有人善于推理逻辑,实用思维;有人善于体味领悟,感性思维。对于翻译这门跨学科,跨文化,博大精深,包罗万象的学科来说,实用思维自然重要,但感性思维也不可或缺。缺少任何一个,翻译体系的天平都会因之而倾斜,翻译的包罗性都会因此大打折扣。
因此,翻译也要根据自己的个人兴趣,性格情操所在来选择自己的方向,你在法律翻译是专家不等于你在文学翻译也是大家。翻译也是要细分的,你从事实用翻译,无可厚非,理所当然,这是你的兴趣,能力与价值体现所在;但你不能因此就一棒子打死其他从事非实用翻译或者文学翻译的人们,那也是他们的兴趣,能力与价值体现所在。
你说“很多人不懂翻译”,这也是事实。但无论什么行业,不深入,不“痴迷崇拜”的话,你的水平就只可能停留在似懂非懂的较浅状态,也是不可能窥得其中精髓奥义所在的。很多人之所以不懂是因为他们对此无兴趣,无研究,无你所谓的“痴迷崇拜”,所以自然对此一无所知,或误解重重。
20 Date: 2009-05-27 21:36:32
而且更重要的是,文学翻译,尤其是对于中国古典传统的翻译,有利于中国文化的传播,也就是符合现在到处宣传和流行的“让中国走向世界,让世界认识中国”这一理念。而随着中国经济的发展,中国在国际上的影响力逐渐加强,很多国外朋友对中国的悠久历史,精深文化有着浓厚的兴趣,像在外国越来越多的孔子学院建立起来就是个很好的证明。这一切也就使得对于中国古典的翻译成了必须。
至于你说的,让翻译更English,我也赞同,但你似乎对中国古典传统翻译的英语性质疑。其实像很多英语卓越的中国人将中国的古典文学翻译出去,国外读者都能欣然接受,而且有的还大受欢迎,像林语堂的英文翻译还曾一度雄踞美国书籍销售排行榜首。而国外也有很多学者native speakers,他们也对中国文化有浓厚兴趣,自己也动手将中国古典文学翻译成英文,他们的英文总可以说是english吧。
更有现在,其实chinglish已经逐渐融入到英美人的文化与语言之中了,老外对它的接受度也越来越高,所以这方面的问题都可以迎刃而解。
21 Date: 2009-05-27 21:50:10
12345>1/5 转到
大哭 恶心 憨笑 流汗
疑问 害羞 哼 冏
难过 调皮 猪 顶
寒 酷 喜欢 晕
参与讨论
粗体
斜体
下划线
字体
大小

插入邮箱链接
插入图片
mp3
flash
flash
wmv
real
仅楼主可见

  找朋友,学英语,来爱词霸 © 2009 Kingsoft  京ICP备06025896