引用溟生于2009-06-04 00:41发表的文章:
First question, first answered. The explaination of 散步 in Xinhua Chinese Dictonary is 随意闲行. Since it is "随意", "散步" definitely bears the implication of being aimless. Thus, it is by no means unappropriate to render “散步”into "rambling".
I rest my case, guys.
The English dictionary definition of "ramble" is: "to go for a walk for pleasure, usually in the countryside and sometimes without a fixed route in mind."
http://encarta.msn.com/dictionary_/ramble.html
Pay attention to the reference of "in mind", because in that scene
往松林里去散步“I” already made up his mind to go to the woods and not “rambling” at that instance when he came across the roses.
Secondly, “rambling” is grammatically
present participle and present participle is defined as
"(grammar): A
verb form that indicates an
ongoing action..”
http://en.wiktionary.org/wiki/present_participle
In the Chinese script, clearly “I” was
on the way to “rambling” and
not already rambling. Isn’t that the case? If it is, then using “rambling” in that situation is inappropriate in my humble opinion.
I don’t mean to be picky in this issue. It’s just that when I read the sample translation in this regard, I cannot conjure up a picture that matches the picture depicted in the Chinese script. I’m giving you my honest opinion on why.
最后由 Alexcwlin 于 2009-06-04 05:00:15编辑