本版推荐:
 
等 级:分区版主
积 分:38091分
专家分:3420分

主题:参考译文【C-E 翻译之星】辉煌壮丽的暴风雨(二)

点击:514   |   回复:33   |   标签: 参考译文  
此帖由溟生加为精华帖,该帖作者因此获得金币20个积分

辉煌壮丽的暴风雨(二)

Glories of the Storm

   
    砰的一声,风关上了一扇房门,窗帘随风扬起,向屋内翻飞。我急忙跑过去关上窗户,收下晒衣绳上的衣物,安顿好院子里的家什。此刻,远处开始响起隆隆的雷声。


    最初的雨点很大,扑扑地打在尘土里,在玻璃窗上留下了一个个印记。雨点把排气管敲得叮叮当当,把院子顶棚打得噼噼啪啪。树叶被砸得瑟瑟发抖,难以抬头。人行道铺上了一层亮闪闪的水珠。



    暴风雨加快了节奏,叮叮当当紧跟着噼噼啪啪,一阵紧似一阵,终于连成一片密集的鼓点,零星的雨点汇成了一支铺天盖地的大军,扑向田野和屋顶。这时,第一道闪电刺向大地,这是老天划出的惊叹号。暴风雨来了!

   In the house a door shuts with a bang, curtains billow into the room. I rush to close the windows, empty the clothesline, secure the patio furnishings. Thunder begins to grumble in the distance.

   The first drops of rain are huge. They splat into the dust and imprint the windows with individual signatures. They plink on the vent pipe and plunk on the patio roof. Leaves shudder under their weight before rebounding, and the sidewalk wears a coat of shiny spots.

   The rhythm accelerates; plink follows plunk faster until the sound is a roll of drums and the individual drops become an army marching over fields and rooftops. Now the first bolt of lightning stabs the earth. It is heaven’s exclamation point. The storm is here!


最后由 溟生 于 2009-07-23 10:56:16编辑
心生双翼,宁静致远。岁月静好,你我同歌。
楼主 Date: 2009-07-22 16:09:00
who translate the essay?
沙发 Date: 2009-07-22 16:35:23
学习了,这一连串的声词啊!哈哈憨笑
板凳 Date: 2009-07-22 16:37:49


引用不小心错过于2009-07-22 16:35发表的文章:
who translate the essay?

事实上,是native speaker写的英文,然后翻译成中文的,所以可以好好学习人家native speaker的用词。
4 Date: 2009-07-22 17:10:34
咋少了一段中文呢?
5 Date: 2009-07-22 17:13:09
不好意思,看错了。
6 Date: 2009-07-22 17:14:02


引用haihai294067于2009-07-22 17:13发表的文章:
咋少了一段中文呢?

补上了
7 Date: 2009-07-22 17:14:03


引用haihai294067于2009-07-22 17:14发表的文章:
不好意思,看错了。

调皮
8 Date: 2009-07-22 17:14:40


引用哈哈侠于2009-07-22 16:37发表的文章:
学习了,这一连串的声词啊!哈哈憨笑

恩,没错啊,老外用词就是精当巧妙
9 Date: 2009-07-22 17:15:18
哇,这个plink与plunk,,太牛了。
10 Date: 2009-07-22 17:18:05


引用haihai294067于2009-07-22 17:18发表的文章:
哇,这个plink与plunk,,太牛了。

就是啊 既是头韵 又是尾韵 这样的两个象声词用来描写雨越下越急,真是神来之笔。
11 Date: 2009-07-22 17:22:05
patio,老外们也住这?
有点北京的四合的味道。
12 Date: 2009-07-22 17:23:47
我在网上查看了下,美国读者文摘刊登过得经典美文啊,谢谢提供
13 Date: 2009-07-22 17:55:29
what is to come
curtains billow into room
thunder begins to grumble in the distance
shiny spots
rooftop
the first bolt of lightning
14 Date: 2009-07-22 19:07:55
It is heaven’s exclamation point,虽然直译比较明白,但如果能翻译的更诗意一点就好了,哈哈,个人观点,还是觉得文章很美
15 Date: 2009-07-22 21:11:52
patio 翻译成"院井",或"庭院" 可能更好.

    • An outdoor space for dining or recreation that adjoins a residence and is often paved.
    • A roofless inner courtyard, typically found in Spanish and Spanish-style dwellings.
    • An outdoor area or courtyard, open to the sky but enclosed, or partially enclosed, by the walls of a building. Although the term originally described such an area in a Spanish house, it is now widely used for any outdoor recreational space that is adjacent to a house; also See placita
A large quadrangle of an early Spanish-American mission, usually surrounded on all four sides by a series of abutting structures for protection.

..
最后由 dad_Quasimodo 于 2009-07-22 22:41:02编辑
16 Date: 2009-07-22 22:34:45
英语很有欣赏性.
17 Date: 2009-07-22 22:37:10


引用dad_Quasimodo于2009-07-22 22:34发表的文章:
patio 翻译成"院井",或"庭院" 可能更好.

    • An outdoor space for dining or recreation that adjoins...

patio roof 连在一起patio是修饰roof的 如果翻译成庭院屋顶 太罗嗦了一点
patio并非中心词 一带而过就好了
还有patio 现在很多现代建筑也是有顶部之类的
18 Date: 2009-07-22 22:44:06


引用yuki2yuyi于2009-07-22 21:11发表的文章:
It is heaven’s exclamation point,虽然直译比较明白,但如果能翻译的更诗意一点就好了,哈哈,个人观点,还是觉得文章很美

翻译这东西,没有尽善尽美的,只能无限的接近完美,所以担待点,欣赏原文的美吧。
19 Date: 2009-07-22 22:45:06
是"secure the patio furnishings" 中的patio,
20 Date: 2009-07-22 22:47:32


引用dad_Quasimodo于2009-07-22 22:47发表的文章:
是"secure the patio furnishings" 中的patio,

这样子啊 那倒是可以
21 Date: 2009-07-23 00:30:02
12>1/2 转到
大哭 恶心 憨笑 流汗
疑问 害羞 哼 冏
难过 调皮 猪 顶
寒 酷 喜欢 晕
参与讨论
粗体
斜体
下划线
字体
大小

插入邮箱链接
插入图片
mp3
flash
flash
wmv
real
仅楼主可见

  找朋友,学英语,来爱词霸 © 2009 Kingsoft  京ICP备06025896