本版推荐:
 
等 级:初级词友
积 分:293分
专家分:0分

主题:结构分析并翻译!!!!!!!!!!!

点击:315   |   回复:21   |   标签:   
作者悬赏:10积分 剩余:0积分 问题状况:
For China, the deployment in the Gulf of Aden is as much about flying the flag and showing solidarity with a multinational effort as it is about making a real difference to the security of Chinese shipping in the region.
最后由 tianzhihen 于 2009-11-05 10:56:58编辑
楼主 Date: 2009-11-05 10:05:04
as much......as......
沙发 Date: 2009-11-05 10:10:29
as ....as....?
板凳 Date: 2009-11-05 11:04:10
as it is about making a real difference to the security of Chinese shipping in the region.

这里的as 是因为的意思,前面的as 是as.....as ... 省略了一个as
FYI only
4 Date: 2009-11-05 11:59:22
哪位帮忙详细分析下,翻译???
5 Date: 2009-11-05 12:13:19
帖主对此回复很满意,所以奖励 2 积分给Alexcwlin
For China, the deployment (1) in the Gulf of Aden is as much (2) about flying the flag (3) and showing solidarity (4) with a multinational effort (5) as it is about making a real difference (6) to the security of Chinese shipping in the region (7).

对于中国来说, 派驻军队(1)在亚丁海湾正是(2)关于飘扬国旗 (3) 和关于多国家努力(5) 表示团结一致 (4), 同样地关于对中国在那地区船运的安全 (7) 有重大作用 (6)

Grammatical Analysis:

1.      Subject and Predicate

Subject Phrase
: For China, the deployment in the Gulf of Aden

Predicate Phrases: is as much about flying the flag and showing solidarity with a multinational effort as it is about making a real difference to the security of Chinese shipping in the region.


2.      
Subject Phrase

“deployment”
: subject

“the”: adjective, a determiner, modifying the subject “deployment”

“in the Gulf of Mexico”: adjective phrase in the form of a prepositional phrase modifying the subject “deployment”, headed by the preposition “in” and followed by the noun phrase “the Gulf of Mexico”, being the object of the preposition “in”;

“For China”: adjective phrase in the form a prepositional phrase modifying the subject “deployment”, headed by the preposition “for” and followed by the noun “China”, being the object of the preposition “For”;


3.      
Predicate Phrase

“is”
: verb, in the form of a linking verb

“as much”: adjective phrase being the subject complement in modifying the subject phrase; the adjective phrase is in the form of a prepositional phrase headed by the preposition “as” and followed by the pronoun “much” – being the object of the preposition “as”;

“about flying the flag and showing solidarity with a multinational effort”: an adverbial phrase in the form of a prepositional phrase modifying the adjective “as much”; the prepositional phrase is headed by the preposition “about”, followed by two gerund phrases “flying the flag” and “showing solidarity with a multinational effort” joined by the conjunction “and” – both gerund phrases being the objects of the preposition “about”;

“as it is about making a real difference to the security of Chinese shipping in the region”: a dependent adverbial clause modifying the preceding adjective phrase “as much”.


最后由 Alexcwlin 于 2009-11-06 07:58:54编辑
6 Date: 2009-11-05 12:27:00
呵呵,论坛允许对国家不敬的言论不?
这明显在骂中国在亚丁湾的举动是形式主义。只顾门面,华而不实。
这。。。 结合国内的类似情况看,应该是事实。
7 Date: 2009-11-05 12:37:57
貌似骂得还是比较留情面的, 不然用 be not so much about ,but /as或者rather than的话就犀利了。

憨笑
8 Date: 2009-11-05 12:40:58
对中国来说,在亚丁湾的部署可以说是多国团结的表现,而且这给区域内中国的海运安全带来了实质性的改变。
这个意思吧?憨笑
成分就as much as吧?
9 Date: 2009-11-05 12:59:32


引用Alexcwlin于2009-11-05 12:27发表的文章:
For China, the deployment (1) in the Gulf of Aden is as much (2) about flying the flag (3) and showing solidarity (4) with a multinational effort (5) as it is about making a real difference (6) to the security of Chinese shipping in the region (7).

对于中国来说[s...

好详细啊祝福
10 Date: 2009-11-05 13:01:03


引用logloglog于2009-11-05 12:40发表的文章:
貌似骂得还是比较留情面的, 不然用 be not so much about ,but /as或者rather than的话就犀利了。

憨笑

寒
11 Date: 2009-11-05 13:57:36
帖主对此回复很满意,所以奖励 2 积分给Alexcwlin
(注:想对英文文法认真钻研的人才继续看下去, 否则脑瓜子会爆炸)

4.      Gerund Phrase #1: “flying the flag”

“flying”: gerund;
“the flag”: a noun phrase, being the object of the gerund “flying”, with (a) “flag” being the noun, and (b) “the” being the adjective in the form of a definite article modifying the noun “flag” (note: the gerund “flying”, being a nominal or verbal form of noun, retains the property of a verb and can take on an object – “the flag”)


5.      Gerund Phrase #2: “showing solidarity with a multinational effort”

(a)   
“showing solidarity with a multinational effort”

“showing”: gerund
“solidarity with a multinational effort”: a noun phrase, being the object of the gerund “showing, with (a) “solidarity” being the noun; (b) “with a multinational effort”: an adjective phrase in the form of a prepositional phrase modifying the noun “solidarity”.


(b)   Prepositional Phrase #1: “with a multinational effort”

“with”: the preposition;
“a multinational effort”: a noun phrase being the object of the preposition “with”; and within this noun phrase: (a) “effort” is the noun; (b) “a” is an adjective in the form of a indefinite article modifying the noun “effort”; (c) “multinational” is an adjective modifying the noun “effort”.


6.      Noun Clause: “it is about making a real difference to the security of Chinese shipping in the region”

(a)    “it is about making a real difference to the security of Chinese shipping in the region”


This is a dependent clause headed by the subordinating conjunction “as”. A clause is a complete sentence with a subject and a tensed verb.
“it”: the subject of the clause;
“is”: linking verb;
“about making a real difference to the security of Chinese shipping in the region”: an adjective phrase in the form of a prepositional phrase, being the subject complement renaming the subject “it”;


(b)   Prepositional Phrase #2: “about making a real difference to the security of Chinese shipping in the region”

“about”: preposition
“making a real difference to the security of Chinese shipping in the region”: a gerund phrase being the object of the preposition “about”;


(c)   
Gerund Phrase #3: “making a real difference to the security of Chinese shipping in the region”

“making”: gerund
“a real difference to the security of Chinese shipping in the region”: a noun phrase, being the object of the gerund “making”.


(d)   
Noun Phrase #1: “a real difference to the security of Chinese shipping in the region”

“difference”: noun
“a”: adjective in the form of an indefinite article modifying the noun “difference”:
“real”: adjective, modifying the noun “difference”;
“to the security of Chinese shipping in the region”: an adjective phrase in the form of a prepositional phrase modifying the noun “difference”.


(e)   
Prepositional Phrase #3: “to the security of Chinese shipping in the region”

“to”: preposition
“the security of Chinese shipping in the region”: noun phrase, being object of the preposition “to”.


(f)   
Noun Phrase #2: “the security of Chinese shipping in the region”

“security”: the noun
“the”: adjective in the form of a definite article modifying the noun “security”;
“of Chinese shipping in the region”: an adjective phrase in the form of a prepositional phrase modifying the noun “security”;


(g)   
Prepositional Phrase #4: “of Chinese shipping in the region”

“of”: preposition
“Chinese shipping in the region”: noun phrase, being object of the preposition “of”.


(h)   
Noun Phrase #3: “Chinese shipping in the region”

“shipping”: noun
“Chinese”: adjective, modifying the noun “shipping”;
“in the region”: an adjective phrase in the form of a prepositional phrase modifying the noun “shipping”


(i) Prepositional Phrase #5: “in the region”

“in”: preposition
“the region”: noun phrase, being the object of the preposition “in”, with (a) “region” as the noun, and (b) “the” as the adjective in the form of a definite article modifying the noun “region”.


最后由 Alexcwlin 于 2009-11-06 08:00:05编辑
12 Date: 2009-11-06 04:18:08


引用Alexcwlin于2009-11-06 04:18发表的文章:
(注:想对英文文法认真钻研的人才继续看下去, 否则脑瓜子会爆炸)

4.      Gerund Phrase #1: “flying the flag”

“flying”: gerun...



太详细了! 对很多知识都重温了一遍.
只是原话的中文翻译能再改得顺畅些吗?感觉有点生硬?
13 Date: 2009-11-06 08:50:10
帖主对此回复很满意,所以奖励 2 积分给Alexcwlin


引用Luckygirl于2009-11-06 08:50发表的文章:


太详细了! 对很多知识都重温了一遍.
只是原话的中文翻译能再改得顺畅些吗?感觉有点生硬?

哎,这是翻译永远存在的难题。
要忠于原文吗,道地中文翻过去变成中式英文,当然道地英文翻过来变成不顺畅的英式中文。
要顺畅吗,又不会忠于原文。
幸运我不用靠翻译为生,否则我肯定饿死了。
14 Date: 2009-11-06 09:02:12


引用Alexcwlin于2009-11-06 09:02发表的文章:
哎,这是翻译永远存在的难题。
要忠于原文吗,道地中文翻过去变成中式英文,当然道地英文翻过来变成不顺畅的英式中文。
要顺畅吗,又不会忠于原文。
幸运我不用靠翻译为生,否则我肯定饿死了。

fly the flag 是个词组 是to support or to represent your country 的意思
15 Date: 2009-11-06 09:04:32
帖主对此回复很满意,所以奖励 1 积分给溟生
For China, the deployment in the Gulf of Aden is as much about flying the flag and showing solidarity with a multinational effort as it is about making a real difference to the security of Chinese shipping in the region.
对于中国来说,在亚丁湾的军事部署既是扬其国威,展现其与多国之间的精诚合作,同时也将大为改观中国在该区域的海运安全。
16 Date: 2009-11-06 09:09:52
帖主对此回复很满意,所以奖励 1 积分给Luckygirl


引用溟生于2009-11-06 09:09发表的文章:
For China, the deployment in the Gulf of Aden is as much about flying the flag and showing solidarity with a multinational effort as it is about making a real difference to the security of Chinese shipping in the region.
对于中国来说,在亚丁湾的军事部署既是扬其国威,展现其与多国之间的精诚合作,同时也将大为改观中国在该区域的海运安全。

这个对于我们这些中国人听来,要自然很多.
17 Date: 2009-11-06 10:27:48
帖主对此回复很满意,所以奖励 1 积分给Luckygirl


引用Alexcwlin于2009-11-06 09:02发表的文章:
哎,这是翻译永远存在的难题。
要忠于原文吗,道地中文翻过去变成中式英文,当然道地英文翻过来变成不顺畅的英式中文。
要顺畅吗,又不会忠于原文。
幸运我不用靠翻译为生,否则我肯定饿死了。

那你现在靠啥为生?憨笑
18 Date: 2009-11-06 10:29:40
帖主对此回复很满意,所以奖励 1 积分给Alexcwlin


引用Luckygirl于2009-11-06 10:29发表的文章:
那你现在靠啥为生?憨笑

靠赚 iciba 分来为生,哈哈。
我还不知道在那里 iciba 分可以换取馒头呢?大哭
19 Date: 2009-11-06 10:53:51


引用Alexcwlin于2009-11-06 10:53发表的文章:
靠赚 iciba 分来为生,哈哈。
我还不知道在那里 iciba 分可以换取馒头呢?大哭

那你企不是饿了很多天了?到现在还不知道如何换取粮食?同情!大家有没有要捐献粮食的!
20 Date: 2009-11-06 11:21:46


引用Luckygirl于2009-11-06 11:21发表的文章:
那你企不是饿了很多天了?到现在还不知道如何换取粮食?同情!大家有没有要捐献粮食的!

Lucky 小姐:你知道就好了,哈哈。其实我是个很乐业的“打工仔”来的,不过有人捐献粮食我也乐意接受,先谢谢各位,人家教导英文收“人仔 ”,我分享道地英文收罐头,不会是太过分吗?Alex
21 Date: 2009-11-06 11:43:07
12>1/2 转到
大哭 恶心 憨笑 流汗
疑问 害羞 哼 冏
难过 调皮 猪 顶
寒 酷 喜欢 晕
参与讨论
粗体
斜体
下划线
字体
大小

插入邮箱链接
插入图片
mp3
flash
flash
wmv
real

  找朋友,学英语,来爱词霸 © 2009 Kingsoft  京ICP备06025896