本版推荐:
 
等 级:高级词友
积 分:9056分
专家分:176分

主题:2008专八翻译原文出处及答案

点击:637   |   回复:9   |   标签: 小困儿  专四专八  翻译  
PS:本贴转自其他网站:

一种版本的翻译参考答案:
  

汉译英 In fact, I think everyone has a small garden and that is our inner world. People’s intelligence needs to be developed, so does the inner world. The difference between people and animals, in addition to the many well-known, is also in the inner world. The heart is an important organ, however, the inner world is a landscape. It gradually took shape under the constant influence of the outside world on the heart. Everyone is so concerned about the health of the hearts of their lovedones as well as his that a slight disease would cause great anxiety. But not everyone is concerned about the inner world of themselves and their lovedones.
  

英译汉 但是正如其他许多已经发生过的事情一样,当他们最终结婚后,发现最憧憬的生活变得再实际不过了。他们非但没有分担各自原先的责任---正如那些学生们所说“一半一半”,相反却发现生活的重担加倍了。这使得我们那两个结婚的朋友时常觉得沮丧;他们突然发现自己并没有过着天堂般的生活而是仍实实在在地生活在地球上,而且成为了新规则和新约束的奴隶。他们不但没有比以前更加自由和幸福反而承担了新的责任;他们建立了新的家庭所以必须用某种方式履行义务。他们深情地回想起订婚的那段时光,曾经如此地渴望拥有彼此而忘掉这个世界,然而现在最深切的感受却是自己仍是这个世界的一份子。

另一种版本的参考答案:
中译英:
中文作者:梁晓声 标题:《心灵的花园》
本文选自英文报Shanghai Daily 翻译大奖赛 第11期 (07年8月)
参考译文(附评语)
Spiritual Garden
I think everyone, in effect, has a small garden or a flower bed of his own, namely, our inner world. There is a need for human beings to tap into their own intelligence, as is the case with their inner world. What distinguishes between human beings and animals, apart from the various aspects which are universally known, may probably be in that human beings have an inner world. Heart is no more than an important organ whereas the inner world constitutes a landscape, which gradually takes its shape under the continuous influence from the outside world. So great is the importance that everyone attaches to the physical condition of his own heart or those of his closest and dearest ones, that merely a minor disease would enduringly weign on his mind.
评语(Remarks):
译文大部分用词比较准确、恰当,句子结构也较严谨,整个篇章的前后照应、承接处理的较为到位,符合英文的行文表达习惯。从一些译得较出色的句子来看,译者具有相当程度的英语语言素养。下面的句子译得令人拍手称好,"每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的健损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。",So great is the importance that everyone attaches to the physical condition of his own heart or those of his closest and dearest ones, that merely a minor disease would enduringly weign on his mind. 这个句子用了倒装结构,但整个句子较上一句要复杂,处理难度要大一些,可译者还是把整个句子处理得叫贴切。在选词用字方面,如"惶惶不可终日enduringly weign on his mind",也非常适当。
但是译文也存在一些瑕疵。如"人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。"译为"There is a need for human beings to tap into their own intelligence, as is the case with their inner world."译文把句子的重心放在原文的前半部,其实重心应该在后半部。此句似应译为,"Just as there is a need for human beings to tap into their own intelligence, so is the case with their inner world."
(上海大学 张强副教授)

英译中:
本文选自朱厄特的文章《新生活》The New Life by Sarah Jewett
萨拉•奥恩•朱厄特 (Sarah Orne Jewett, 1849-1909) 生于缅因州南贝里克镇,十几岁时就已开始写作。初期写的短篇,收集在《深港》里(Deephaven, 1877),出版后反应良好,其后又写了一些短篇,几部小说和诗歌,大部写的都是缅因州的生活。一八九六年出版的《针枞之乡》(The Country of the Pointed Firs)是她最著名的作品。
参考译文
但是正如其他许多已经发生过的事情一样,当他们最终结婚后,发现最憧憬的生活变得再实际不过了。他们非但没有分担各自原先的责任---正如那些学生们所说"一半一半",相反却发现生活的重担加倍了。这使得我们那两个结婚的朋友时常觉得沮丧;他们突然发现自己并没有过着天堂般的生活而是仍实实在在地生活在地球上,而且成为了新规则和新约束的奴隶。生活并没有比以前更自由、更幸福,因为他们要去承担新的责任。既然成立了一个新的家庭,那就无论如何也要尽一点家庭的义务。他们深情地回想起订婚的那段时光,曾经如此地渴望拥有彼此而忘掉这个世界,然而现在最深切的感受却是自己仍是这个世界的一份子。
仅供学习参考。

本版附件要求您登录后才可见
性格外向,活泼爱动,相信我的生活平淡但不平庸
楼主 Date: 2008-04-09 19:57:12
哇...........是小困儿内.........支持...不知道MM可否记得偶?
沙发 Date: 2008-04-09 20:49:55
说得我这么健忘啊?你就是我的本MM嘛。呵呵,谢谢支持啊。
板凳 Date: 2008-04-10 09:12:06
我们当时考的是"of study "
4 Date: 2008-04-10 16:24:44


引用快乐流浪汉于2008-04-10 16:24发表的文章:
我们当时考的是"of study "

什嘛意思啊?没看明白啊。
5 Date: 2008-04-10 17:51:01
......... ............
6 Date: 2008-04-10 22:27:52
中文作者:梁晓声 标题:《心灵的花园》
7 Date: 2008-04-13 22:22:00
哇,看了答案才知道自己翻译的可够烂的了。
8 Date: 2008-04-14 11:08:08
心寒啊~~ 真害怕没过呢。
9 Date: 2008-04-14 11:08:40


引用Heidi22于2008-04-14 11:08发表的文章:
哇,看了答案才知道自己翻译的可够烂的了。

不用害怕,恐怕好多人都跟你站在同一条战线上呢。呵呵,说不定你们都过了!
10 Date: 2008-04-14 18:31:02
大哭 恶心 憨笑 流汗
疑问 害羞 哼 冏
难过 调皮 猪 顶
寒 酷 喜欢 晕
参与讨论
粗体
斜体
下划线
字体
大小

插入邮箱链接
插入图片
mp3
flash
wmv
real

  找朋友,学英语,来爱词霸 © 2008 Kingsoft  京ICP备06025896