本版推荐:
 
等 级:中级词友
头 衔:冷风哥哥
积 分:13198分
专家分:82分

主题:四大名著译名趣谈

点击:1059   |   回复:17   |   标签:   
我国文学史上的“四大名著”包括:元末明初施耐庵的《水浒传》、明初罗贯中的《三国演义》、明代吴承恩的《西游记》、清代曹雪芹的《红楼梦》。

这四部古典长篇小说,是我国古代小说的巅峰之作,其对中国文学乃至文化的影响非常深远。四大名著影响国人的同时,也逐渐走出国门。通过翻译,四大名著被更多的人所了解和喜爱。那么,它们在其它国家中叫什么名字呢?这或多或少会让人好奇。

1.水浒传

《水浒传》成书于元末明初,17世纪时就已经传入朝鲜半岛和日本。在江户时代的日本,《水浒传》的日文译本已经有十多种。由于日文和汉语具有亲缘关系,所以书的名字没有变,仍是沿袭中国的书名。后来,《水浒传》有了英文、法文、德文、意大利文等版本,书名开始变得千奇百怪。
英文版的题目有:《Outlaws of the Marsh》(沼泽里的歹徒 / 法外人),附带地说一说,英文语境中最著名的法外人可能就是罗宾汉,而中国很多读者也认为《罗宾汉》是中国的《水浒传》;《All Men are Brothers——Blood of the Leopard》(四海之内皆兄弟——猎豹的血),这是上个世纪30年代赛珍珠翻译《水浒传》时译的书名,虽然有点长,但译出了“聚义”的意思,“猎豹”点出了梁山好汉的不驯服不合作(不包括后来的接受招安),“血”则直接赋予了《水浒传》悲剧的意味——虽然很多读者不认为《水浒传》是一部悲剧;另有一个译成《Water Margin》,直译,优点当然是直白了,不过味道却不是很够。
其它文本的译名也很有意思。在法文中,《水浒传》被译作《中国的勇士》或《沼泽地区的英雄们》,另有一个比较搞笑,居然是《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》;德文译名则有点牵强,曰《强盗与士兵》。另外还有一些节译本的名字则与现在的知音体差不多,如德人节译潘金莲和武大郎的章节成书,书名叫《卖大饼的武大郎和不忠实妇人的故事》,节译“智取生辰纲”则起名《强盗设置的圈套》,可谓耸人听闻。

2.三国演义

《三国演义》成书于元末明初,在此之前,陈寿写过《三国志》。从书名中的“演义”也可以看出,罗贯中是在《三国志》的基础上“演义”出《三国演义》的。
和《水浒传》一样,《三国演义》成书后很快就传入朝鲜半岛和日本。不一样的是,名字已略有改变。日文译本主要有三个:吉川英治的《三国演义》、村上知行的《全译三国志》和三间评价的《三国志演义》。
第一次对中国名著的外译名感兴趣,是在看黄仁宇那本《赫逊河畔谈中国历史》的时候。书中谈三国英雄时提到《三国演义》,用了英文名《Romance of the Three Kingdoms》。当时很是奇怪,三个国家之间都有战争,何来浪漫呢?或许是《三国演义》译介入欧洲的时候刚好是浪漫主义(romanticism)产生并开始盛行的时候,所以给了一个《三个王国之间的罗曼史》的书名。不过对于黄仁宇提“信史浪漫化”,我觉得他的用意是说小说《三国演义》是信史《三国志》的浪漫化。
早年有位美国人从《三国演义》中整理出关羽的故事,节译成书名为《战神》;后来美国汉学家摩斯·罗伯斯(Moss Roberts)的英文全译本起名为《Romance of the Three Kingdoms》,即刚才提到的《三个王国之间的罗曼史》;现在也有一些译本直接叫《Three Kingdoms》(三个王国 / 三国),中国外文出版社的英文译本用的也是这一名字。

3.西游记

《西游记》的外文译名,主要有两大类:
一类是根据中文的书名“西游记”直接翻译得出书名,比如:《 Record of a Journey to the West 》(西行之旅的记录)、《 Journey to the West》(西行之旅)、《The Story of the Pilrimage to the West》、《Story of the Journey to the West》(西游故事)……
另一类是把孙悟空当书名,比如:《Monkey》(猴子)、《The Monkey King》(猴王)、《猴子历险记》、《猴子取经记》…… 明人吴承恩写《西游记》,固然把那个叫“孙悟空”的猴子当主角来写,但也没有把他当作唯一的主角。个人认为把《西游记》译成《Monkey》(猴子)、《The Monkey King》(猴王)之类的译法有失偏颇。
也有译成《侠与猪》的,把孙悟空说成是侠,不是很通吧?不过有趣的是顺带把猪八戒捎上了。而《神魔历险记》则不知道谁是魔了。

4.红楼梦

在中国,《红楼梦》本来就有多个名字,最为著名的则有《石头记》和《红楼梦》。虽然严格说起来《石头记》和《红楼梦》并非完全相等,但八十回的故事还是相当的。而这两个名字的存在,也使《红楼梦》的外文译名有了两个根据:
一类是依据《石头记》的,如英国企鹅出版社出版的《The Story of the Stone》;
另一类是依据《红楼梦》的,如《A Dream of Red Mansions》(红色豪宅里的梦)、《A Dream of Red Chamber》(红色房间里的梦);
也有比较离谱的,译成《The Cowherd and the Weaving Girl》(牛郎和织女)。贾宝玉和林黛玉都在贾府,不见得有空间阻隔,阻隔他们的,也许就是“世界上最遥远的距离,不是生与死之间的距离,而是明明相爱,却不能一起”,等于了银河,于是把贾宝玉说成是牛郎把林黛玉说成是织女。不过,中国已经有了牛郎和织女的故事,所以觉得这个译法离谱了。


本版附件要求您登录后才可见
冷风,冷冷的风
楼主 Date: 2008-02-08 14:41:35
Outlaws of the Marsh
Romance of the Three Kingdoms
Record of a Journey to the West
A Dream of Red Mansions
沙发 Date: 2008-02-08 15:44:17
《A Dream of Red Chamber》
《The Story of the Pilrimage to the West》
《Romance of the Three Kingdoms》
《All Men are Brothers——Blood of the Leopard》
板凳 Date: 2008-02-08 15:48:16

Romance of the Three Kingdoms
Record of a Journey to the West
Outlaws of the Marsh
A Dream of Red Mansions
4 Date: 2008-02-08 18:57:19
The Monkey King 呵呵呵呵~~
5 Date: 2008-02-08 20:16:20
《Three Kingdoms》这个还不错。。。
而《神魔历险记》则不知道谁是魔了。

6 Date: 2008-02-08 22:11:02
Outlaws of the Marsh
Romance of theree kingdoms
Record of a journey to the west
a story of the stone<A dream of mansions>
7 Date: 2008-02-09 09:53:54
那个红楼梦5们老师讲说译成<Stone Story>会比较好耶!
8 Date: 2008-02-09 12:58:56
贾宝玉和林黛玉都在贾府,不见得有空间阻隔,阻隔他们的,也许就是“世界上最遥远的距离,不是生与死之间的距离,而是明明相爱,却不能一起”
9 Date: 2008-02-10 04:30:50
water margin
three kingdoms
a dream of red mansions
the monkey king
10 Date: 2008-02-10 09:41:02
《A Dream of Red Mansions》(红色豪宅里的梦)
11 Date: 2008-02-10 13:40:51
Outlaws of the Marsh
Romance of the Three Kingdoms
Record of a Journey to the West
A Dream of Red Mansions

i appreciate them
12 Date: 2008-02-10 13:45:58
《水浒传》:
《Outlaws of the Marsh》
《All Men are Brothers--Blood of the Leopard》
《Water Margin》
《三国演义》:
《Romance of the Three Kingdoms》
《Three Kingdoms》
《西游记》:
《Record of a Journey to the West》
《Journey to the West》
《The story of the Pilrimage to the West》
《Story of the Journey to the West》
《红楼梦》:
《The story of the Stone》
《A Dream of Red Mansions》
《A Dream of Red Chamber》
13 Date: 2008-02-10 14:46:58
hehe~
different country + different culture = different comprehension
14 Date: 2008-02-14 13:16:50
,《红楼梦》
译成《The Cowherd and the Weaving Girl》(牛郎和织女)。
贾宝玉和林黛玉都在贾府,不见得有空间阻隔,阻隔他们的,也许就是“世界上最遥远的距离,不是生与死之间的距离,而是明明相爱,却不能一起”,等于了银河,于是把贾宝玉说成是牛郎把林黛玉说成是织女。
15 Date: 2008-03-27 09:13:23
《水浒传》:
《Outlaws of the Marsh》

《All Men are Brothers--Blood of the Leopard》
《Water Margin》
《三国演义》:
《Romance of the Three Kingdoms》
《Three Kingdoms》
《西游记》:
《Record of a Journey to the West》
《Journey to the West》
《The story of the Pilrimage to the West》
《Story of the Journey to the West》
《红楼梦》:
《The story of the Stone》
《A Dream of Red Mansions》
《A Dream of Red Chamber》
16 Date: 2008-03-27 09:13:59
Hehe~~~
China has rich, fabulous literature works, so, if foreigners really want to dig in, learn Chinese.
17 Date: 2008-03-27 11:30:21
《红楼梦》:
《The story of the Stone》

很不错啊,反正宝哥哥是补天剩下的顽石一颗
很对路啊!!
18 Date: 2008-04-19 18:45:14
大哭 恶心 憨笑 流汗
疑问 害羞 哼 冏
难过 调皮 猪 顶
寒 酷 喜欢 晕
参与讨论
粗体
斜体
下划线
字体
大小

插入邮箱链接
插入图片
mp3
flash
wmv
real
仅楼主可见

  • 关于译名四大名著的:
  • 沙龙
  找朋友,学英语,来爱词霸 © 2008 Kingsoft  京ICP备06025896