1.我对他的能力不存幻想。
2.他一眨眼功夫就变出了一桌饭菜。
3.她很可能不同意, 但不妨去试一下。
4.我跟他是拜把兄弟,他的事就是我的事。
5.分析这些数据之后,我们发现这家公司的财务状况并没那么糟。
6.What is done cannot be undone.(英译汉)
昨日相关链接
昨日参考答案:
1.我马上就来。
I'll be with you presently.
2.他慢慢地小心地打开包装。
He slowly and carefully opened the package.
方式副词,短的在前,长的在后,并用and或but等连词连接。
3.她和男朋友吵了一架,冒着大雨跑了出去。
She quarreled with his boyfriedn and ran out in the heavy rain.
注:汉语中的“大”可以修饰很多名词,如“大风”、“大浪”、“湿气大”等,但在英语里却不能一一对应。例如,“大雨”就不能译成 big rain,因为那会被人误以为是雨点大,而不是雨大。英美人形容雨大习惯用“重”(heavy),heary rain(大雨),heavy clouds(云雾大),heavy moisture(潮气大)等,这也许是因为他们认为有些事物用重量来衡量比用体积更好吧。
4.这种运气是不存在的,只是碰巧发生了而已。
That kind of luck is not real and only happens by coincidence
5.他偷钱当场被人抓住,在此之前我一直误以为他是个老实人。
I was under the illusion that he was honest until he was caught stealing some money.
6. All the wit in the world is not in one head.(英译汉)
世界上所有的智慧不可能集中于一个脑袋.
最后由 公猪 于 2008-03-27 22:29:58编辑
-
my sofa again!
最后由 cucv 于 2008-03-27 22:30:34编辑沙发 Date:2008-03-27 22:29:58 -
sofa,ha ha ha
1.我对他的能力不存幻想。I have no illusion about his ability
2.他一眨眼功夫就变出了一桌饭菜。He conjured up a whole meal in a jiffy
3.她很可能不同意, 但不妨去试一下。She willproboable disagree,though it is worth trying
4.我跟他是拜把兄弟,他的事就是我的事。We are blood brothers so concerns him concerns me
5.分析这些数据之后,我们发现这家公司的财务状况并没那么糟。After breaking the figures down ,We found that the company wasn't in such poor financial shape
6.What is done cannot be undone.(英译汉)木已成舟; 覆水难收;
最后由 garlyzhang 于 2008-03-29 19:59:33编辑板凳 Date:2008-03-27 22:31:53 -
1.我对他的能力不存幻想。
I am under no illution about his ability.
2.他一眨眼功夫就变出了一桌饭菜。
He conjured out a whole table of dishes in a jiffy.
3.她很可能不同意, 但不妨去试一下。
She might not agree, but you can just give it a shot.
4.我跟他是拜把兄弟,他的事就是我的事。
We are sworn brothers, his business is also my business.
5.分析这些数据之后,我们发现这家公司的财务状况并没那么糟。
We found the financial situation was not so bad after we analysed these data.
6.What is done cannot be undone.(英译汉)
世上没有后悔药。
最后由 firstsense 于 2008-03-28 14:28:48编辑4 楼 Date:2008-03-27 22:39:37 -
1.我对他的能力不存幻想。
I haven't any thingking of his ability
2.他一眨眼功夫就变出了一桌饭菜。
He conjured up a meal just in second
3.她很可能不同意, 但不妨去试一下。
Although she will refuse ,just have a try please
4.我跟他是拜把兄弟,他的事就是我的事。
5.分析这些数据之后,我们发现这家公司的财务状况并没那么糟。
After analyzed these dates,the financial situation of this cop. isn't sa worse as we thought
6.What is done cannot be undone.(英译汉)
嫁出去的女儿,泼出去的水,做过了就不能改
昨日相关链接
昨日参考答案:
1.我马上就来。
I'll be with you presently.
2.他慢慢地小心地打开包装。
He slowly and carefully opened the package.
方式副词,短的在前,长的在后,并用and或but等连词连接。
3.她和男朋友吵了一架,冒着大雨跑了出去。
She quarreled with his boyfriedn and ran out in the heavy rain.
注:汉语中的“大”可以修饰很多名词,如“大风”、“大浪”、“湿气大”等,但在英语里却不能一一对应。例如,“大雨”就不能译成 big rain,因为那会被人误以为是雨点大,而不是雨大。英美人形容雨大习惯用“重”(heavy),heary rain(大雨),heavy clouds(云雾大),heavy moisture(潮气大)等,这也许是因为他们认为有些事物用重量来衡量比用体积更好吧。
4.这种运气是不存在的,只是碰巧发生了而已。
That kind of luck is not real and only happens by coincidence
5.他偷钱当场被人抓住,在此之前我一直误以为他是个老实人。
I was under the illusion that he was honest until he was caught stealing some money.
6. All the wit in the world is not in one head.(英译汉)
世界上所有的智慧不可能集中于一个脑袋.
最后由 houandy 于 2008-03-27 23:09:44编辑5 楼 Date:2008-03-27 22:42:03 -
1.我对他的能力不存幻想
I have no illusion about his ability.6 楼 Date:2008-03-27 22:44:33 -
2.他一眨眼功夫就变出了一桌饭菜。
He conjured up a whole meal in a jiffy.
7 楼 Date:2008-03-27 22:45:55 -
All the wit in the world is not in one head.(英译汉)
世界上所有的智慧不可能集中于一个脑袋.8 楼 Date:2008-03-27 22:46:57 -
3.她很可能不同意, 但不妨去试一下。
She'll probably say no, though it's worth trying.
9 楼 Date:2008-03-27 22:47:25 -
4.我跟他是拜把兄弟,他的事就是我的事。
He is my sworm brother, so his concern is my concern.10 楼 Date:2008-03-27 23:00:34 -
1.我对他的能力不存幻想。
I have no illusions about his ability.
2.他一眨眼功夫就变出了一桌饭菜。
He conjured a meal in a short while.
3.她很可能不同意, 但不妨去试一下。
He might not agree, but you can try.
4.我跟他是拜把兄弟,他的事就是我的事。
He and me are sworn brothers,
5.分析这些数据之后,我们发现这家公司的财务状况并没那么糟。
After analysis of these data, we found that the financial situation of this firm is not so bad.
6.What is done cannot be undone.(英译汉)
木已成舟; 覆水难收;
最后由 cucv 于 2008-03-27 23:05:05编辑11 楼 Date:2008-03-27 23:01:20 -
5.分析这些数据之后,我们发现这家公司的财务状况并没那么糟。
After breaking the figures down, we found that the company wasn't in such poor financial shape.
12 楼 Date:2008-03-27 23:05:09 -
6.What is done cannot be undone.(英译汉)
生米已成熟饭/木已成舟/覆水难收13 楼 Date:2008-03-27 23:08:01 -
l回个
过会来答14 楼 Date:2008-03-27 23:12:17 -
怎么这么积极,还没到28号呢15 楼 Date:2008-03-27 23:16:14
-
she quarreled with her BF then ran out in the heavy rain16 楼 Date:2008-03-27 23:18:44
-
4.我跟他是拜把兄弟,他的事就是我的事。
We are blood brothers. What concerns him concerns me.
17 楼 Date:2008-03-27 23:22:55 -
5.他偷钱当场被人抓住,在此之前我一直误以为他是个老实人。
I was under the illusion that he was honest until he was caught stealing some money.
18 楼 Date:2008-03-28 00:02:08 -
哟``好久米见公猪了```
又可以见识下他的高超翻译本领了```
19 楼 Date:2008-03-28 03:55:44 -
1.我马上就来。
I'll be with you presently.
2.他慢慢地小心地打开包装。
He slowly and carefully opened the package.
方式副词,短的在前,长的在后,并用and或but等连词连接。
3.她和男朋友吵了一架,冒着大雨跑了出去。
She quarreled with his boyfriend and ran out in the heavy rain.
注:汉语中的“大”可以修饰很多名词,如“大风”、“大浪”、“湿气大”等,但在英语里却不能一一对应。例如,“大雨”就不能译成 big rain,因为那会被人误以为是雨点大,而不是雨大。英美人形容雨大习惯用“重”(heavy),heary rain(大雨),heavy clouds(云雾大),heavy moisture(潮气大)等,这也许是因为他们认为有些事物用重量来衡量比用体积更好吧。
4.这种运气是不存在的,只是碰巧发生了而已。
That kind of luck is not real and only happens by coincidence.
5.他偷钱当场被人抓住,在此之前我一直误以为他是个老实人。
I was under the illusion that he was honest until he was caught stealing
some money.
6. All the wit in the world is not in one head.(英译汉)
世界上所有的智慧不可能集中于一个脑袋。20 楼 Date:2008-03-28 05:44:18 -
昨日参考答案:
1.我马上就来。
I'll be with you presently.
2.他慢慢地小心地打开包装。
He slowly and carefully opened the package.
方式副词,短的在前,长的在后,并用and或but等连词连接。
3.她和男朋友吵了一架,冒着大雨跑了出去。
She quarreled with his boyfriedn and ran out in the heavy rain.
注:汉语中的“大”可以修饰很多名词,如“大风”、“大浪”、“湿气大”等,但在英语里却不能一一对应。例如,“大雨”就不能译成 big rain,因为那会被人误以为是雨点大,而不是雨大。英美人形容雨大习惯用“重”(heavy),heary rain(大雨),heavy clouds(云雾大),heavy moisture(潮气大)等,这也许是因为他们认为有些事物用重量来衡量比用体积更好吧。
4.这种运气是不存在的,只是碰巧发生了而已。
That kind of luck is not real and only happens by coincidence
5.他偷钱当场被人抓住,在此之前我一直误以为他是个老实人。
I was under the illusion that he was honest until he was caught stealing some money.
6. All the wit in the world is not in one head.(英译汉)
世界上所有的智慧不可能集中于一个脑袋.
21 楼 Date:2008-03-28 06:14:19











推广拿分
收藏本贴
通过E-mail推荐给好友











