本版推荐:
 
等 级:版主
积 分:15103分
专家分:50分

主题:每日一译(7-11)

点击:5489   |   回复:134   |   标签: 每日一译
1.我鼓励她再试一试。
2.这座宝塔有个七边形的底座。
3.美国国防部的办公大楼是一座五边形建筑物,叫做五角大楼。
4.火车610分发车,所以你最好在610分之前到达火车站。
5.我谨代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向各位表示热烈的欢迎!
6.We have to consult the opinions of a wide cross-section of people。(英译汉)

昨日相关链接

昨日参考答案:

1.一切尽在我的掌握之中。
Everything is in the palm of my hand.
Everything is under my control.
2.他吸毒成瘾使他走上了犯罪的道路。
His addiction to drugs propelled him towards a life of crime.
3.我知道这个人,不过从来没有和他说过话。
I know of the man, but I've never spoken to him.
4.中国陆地面积约960万平方公里,是世界上第三大国,仅次于俄罗斯和加拿大。
China has a total area of 9.6 million square kilometers, and is the third-largest country in the world, next only to Russia and Canada.
5.故宫现在仍保持原来的布局,是我国规格最大、保存最完整的帝王宫殿和古建筑群。
The Imperial Palace still retains(remain是不及物动词,所以不能用在这) its original layout.It is the largest and best preserved imperial palace and ancient architectural complex in our country.
6.The golden age is before us, not behind us. (英译汉)(Mark Twain, American writer ) 黄金时代在我们面前而不在我们背后。( 美国作家马克-吐温)

别忘了继续支持我噢  Click here

Do not wish to be anything but what you are ,and try to be that perfectly.
楼主 Date: 2008-07-10 22:58:07
Everything is in the palm of my hand.
沙发 Date: 2008-07-10 23:00:25
第一次坐个沙发
板凳 Date: 2008-07-10 23:00:50
I wish that Everything is in the palm of my hand.
4 Date: 2008-07-10 23:01:58
ARMCHAIR,
5 Date: 2008-07-10 23:02:17
1.I encourage her to try one more time.
6.我们已经广泛征求了人们的意见
6 Date: 2008-07-10 23:06:41
俺的每日一句学英语QQ群:64940965,欢迎加入
7 Date: 2008-07-10 23:49:54
1.我鼓励她再试一试。
I encourage her to try again
2.这座宝塔有个七边形的底座。
this pagoda had a septangular base
3.美国国防部的办公大楼是一座五边形建筑物,叫做五角大楼。
america's defence department is a pentagon building, called
4.火车610分发车,所以你最好在610分之前到达火车站。

you'd better get the station no later than 6:10. the train starts out at that time.
5.我谨代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向各位表示热烈的欢迎!
i hereby on behalf of china government and people and myself deliver my sincerely welcome to all of you
6.We have to consult the opinions of a wide cross-section of people。(英译汉

.
最后由 paltrow 于 2008-07-11 00:33:12编辑
8 Date: 2008-07-10 23:51:45
1.我鼓励她再试一试。
i urge her to try it again!
2.这座宝塔有个七边形的底座。
this tower has a heptagon bottom seat!
3.美国国防部的办公大楼是一座五边形建筑物,叫做五角大楼。
the USA's department of  defense is a building of pentagon which callesd ___
4.火车610分发车,所以你最好在610分之前到达火车站。
you'd better get to the railway station before 6:10 when the train atart out!
5.我谨代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向各位表示热烈的欢迎!

6.We have to consult the opinions of a wide cross-section of people。(英译汉)
我们必须的商量一下广阔人口的问题
9 Date: 2008-07-11 00:00:50
here for 1st time```
10 Date: 2008-07-11 00:24:18
1.我鼓励她再试一试。
I encourage her to try again.

2.这座宝塔有个七边形的底座。
This tower has a heptagonal base.

3.美国国防部的办公大楼是一座五边形建筑物,叫做五角大楼。
The office building of U.S. Department of Defence is in a pentagon shape, and so it is called the Pentagon.

4.火车610分发车,所以你最好在610分之前到达火车站。
The train starts at ten past six,so you'd better get to the station before that time.

5.我谨代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向各位表示热烈的欢迎!
On behalf of the Chinese government and the Chinese people,as well as myself,I would like to extend my warmest welcome to all of you.

6.We have to consult the opinions of a wide cross-section of people。(英译汉)
我们必须听取社会各界群众的意见。
11 Date: 2008-07-11 02:30:10
1.我鼓励她再试一试。
I encouraged her to have another try.

2.这座宝塔有个七边形的底座。
The pagoda has a septangular bottom

3.美国国防部的办公大楼是一座五边形建筑物,叫做五角大楼。
The office building of the United States Department of Defense is a five-sided building that called Pentagon.

4.火车610分发车,所以你最好在610分之前到达火车站。
The train will leave at six ten, so you'd better arrive at the railway station earlier than that.
5.我谨代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向各位表示热烈的欢迎!
On behalf of Chinese government and people as well as in my own name, I'd like to extend warm welcome to you all.
6.We have to consult the opinions of a wide cross-section of people。(英译汉)
12 Date: 2008-07-11 05:48:07
我们得征询一下来自老百姓的具有广泛代表性的意见
13 Date: 2008-07-11 06:07:59
1. 一切尽在我的掌握之中。
Everything is in the palm of my hand.
Everything is under my control.
2. 他吸毒成瘾使他走上了犯罪的道路。
His addiction to drugs propelled him towards a life of crime.
3. 我知道这个人,不过从来没有和他说过话。
I know of the man, but I've never spoken to him.
4. 中国陆地面积约960万平方公里,是世界上第三大国, 仅次于俄罗斯和加拿大。
China has a total area of 9.6 million square kilometers, and is the third-largest

country in the world, next only to Russia and Canada.
5. 故宫现在仍保持原来的布局, 是我国规格最大、保存最完整的帝王宫殿和古建筑群。
The Imperial Palace still retains(remain是不及物动词, 所以不能用在这) its

original layout. It is the largest and best preserved imperial palace and
ancient architectural complex in our country.
6. The golden age is before us, not behind us. (英译汉)

(Mark Twain, American writer )
黄金时代在我们面前而不在我们背后。( 美国作家马克-吐温)




最后由 dwg2007 于 2008-07-11 06:18:35编辑
14 Date: 2008-07-11 06:08:57
.我鼓励她再试一试。
i urge her to try it again!

2.这座宝塔有个七边形的底座。
this tower has a heptagon bottom seat!
3.美国国防部的办公大楼是一座五边形建筑物,叫做五角大楼。
the USA's department of  defense is a building of pentagon which callesd ___
4.火车610分发车,所以你最好在610分之前到达火车站。
you'd better get to the railway station before 6:10 when the train atart out!
5.我谨代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向各位表示热烈的欢迎!

6.We have to consult the opinions of a wide cross-section of people。(英译汉)
我们必须的商量一下广阔人口的问题
15 Date: 2008-07-11 07:33:24
1.我鼓励她再试一试。I encouraged her to try again.
2.这座宝塔有个七边形的底座。There is a heptagon seat beneath the pagoda.
3.美国国防部的办公大楼是一座五边形建筑物,叫做五角大楼。The defendant office of the USA is a pentagon building which was entiled Pentagon.

.火车610分发车,所以你最好在610分之前到达火车站。The train will start at ten past six you'd better reach the train station before that time.
5.我谨代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向各位表示热烈的欢迎!Iam on behalf of the Chinese government and its people and on myself to warmly welcome everybody.
6.We have to consult the opinions of a wide cross-section of people。(英译汉)我们必须广泛咨询各个领域人们的不同意见。
16 Date: 2008-07-11 07:50:58
.一切尽在我的掌握之中。
Everything is in the palm of my hand.
Everything is under my control.
2.他吸毒成瘾使他走上了犯罪的道路。
His addiction to drugs propelled him towards a life of crime.
3.我知道这个人,不过从来没有和他说过话。
I know of the man, but I've never spoken to him
17 Date: 2008-07-11 07:52:32
1.我鼓励她再试一试。
I encourage her to have a try again.

2.这座宝塔有个七边形的底座。
The pagoda has a septangular foudation.

3.美国国防部的办公大楼是一座五边形建筑物,叫做五角大楼。
The office building of the US Ministry of National Deffence is a pentagonal building called the Penta.

4.火车610分发车,所以你最好在610分之前到达火车站。
The train starts at 6:10, you'd better arrived at the train station before 6:10.

5.我谨代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向各位表示热烈的欢迎!
On behalf of the Chinese government and people as well as in my own name, I would like to intend a warm welcome to all of you.

6.We have to consult the opinions of a wide cross-section of people。(英译汉)

我们需要寻求各界人士的意见。


最后由 kkeetty 于 2008-07-14 09:17:18编辑
18 Date: 2008-07-11 08:02:25
1.我鼓励她再试一试。
I encouraged her to try again/have another try.

2.这座宝塔有个七边形的底座。
This pagoda has a
seven-sided base.

3.美国国防部的办公大楼是一座五边形建筑物,叫做五角大楼。
  The office of the US Department of Defense is a five-sided building which is called Pentagon.

4.火车610分发车,所以你最好在610分之前到达火车站。
  The train will depart at  6:10, so you'd better get  to the  railway station before 6: 10.

5.我谨代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向各位表示热烈的欢迎!
  On behalf of the Chinese government and  people and in my own name, I'd like to extend a very warm welcome to you all!

6.We have to consult the opinions of a wide cross-section of people。(英译汉)
   我们必须争取最广大人民的意见。
  


The Imperial Palace still
retains(remain是不及物动词,所以不能用在这) its original layout.It is the largest and best preserved imperial palace and ancient architectural complex in our country.

最后由 cucv 于 2008-07-11 09:22:06编辑
19 Date: 2008-07-11 08:02:54
1.我鼓励她再试一试。
2.这座宝塔有个七边形的底座。
3.美国国防部的办公大楼是一座五边形建筑物,叫做五角大楼。
4.火车610分发车,所以你最好在610分之前到达火车站。
5.我谨代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向各位表示热烈的欢迎!
6.We have to consult the opinions of a wide cross-section of people。(英译汉)
20 Date: 2008-07-11 08:02:56

It is the largest and best preserved imperial palace and ancient architectural complex in our country.
最后由 cucv 于 2008-07-11 08:35:41编辑
21 Date: 2008-07-11 08:03:13
大哭 恶心 憨笑 流汗
疑问 害羞 哼 冏
难过 调皮 猪 顶
寒 酷 喜欢 晕
参与讨论
粗体
斜体
下划线
字体
大小

插入邮箱链接
插入图片
mp3
flash
wmv
real
  找朋友,学英语,来爱词霸 © 2008 Kingsoft  京ICP备06025896