本版推荐:
查看主题内容
1.我鼓励她再试一试。 i encouraged her to try again.
2.这座宝塔有个七边形的底座。this pagoda has a base of heptagon
3.美国国防部的办公大楼是一座五边形建筑物,叫做五角大楼. the department of defense of america is a pentagon building which is called pentagonal building.
4.火车610分发车,所以你最好在610分之前到达火车站。train will depart at 6:10,so you'd better arrive at railway station before 6:10
5.我谨代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向各位表示热烈的欢迎!i behave the government of China and its people,and myself to enthusiastic welcome everyone here.
6.We have to consult the opinions of a wide cross-section of people。(英译汉)
我们必须考虑到有广大代表性的人们的意见
102 Date: 2008-07-12 08:32:06
1.我鼓励她再试一试。
I encouraged her to try again
2.这座宝塔有个七边形的底座。
The tower is based on a seven-angel basement.
3.美国国防部的办公大楼是一座五边形建筑物,叫做五角大楼。
The office building of American          is a pentagon building, which is called Pentagon.
4.火车610分发车,所以你最好在610分之前到达火车站。
The train is about to leave at ten past six,you'd better arrive at the station before the time.
5.我谨代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向各位表示热烈的欢迎!
I hereby
6.We have to consult the opinions of a wide cross-section of people。(英译汉)
103 Date: 2008-07-12 08:59:21
1.我鼓励她再试一试。
I encouraged her to try again.
2.这座宝塔有个七边形的底座。
The pagoda has a foundation of heptagon.
3.美国国防部的办公大楼是一座五边形建筑物,叫做五角大楼。
The offical of American DOD i s a building of  pentagon ,called the Five -corner Building.
4.火车610分发车,所以你最好在610分之前到达火车站。
For the train will set up at 6:10,you had better arrive at the railway station before that time.
5.我谨代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向各位表示热烈的欢迎!
On behalf of chinese government and its  people ,and on myself as well,i extend a warm welcome to everybody here.
6.We have to consult the opinions of a wide cross-section of people。(英译汉)
我们要集思广益。em10.gif
104 Date: 2008-07-12 09:18:31
1.我鼓励她再试一试。
2.这座宝塔有个七边形的底座。
3.美国国防部的办公大楼是一座五边形建筑物,叫做五角大楼。
4.火车610分发车,所以你最好在610分之前到达火车站。
5.我谨代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向各位表示热烈的欢迎!
6.We have to consult the opinions of a wide cross-section of people。(英译汉)
1.i encouraged him to try once time again
2.This tower
3.
4.The train will leave at ten past six ,you should  better arrtive at the railway station before that time
5.i am on behalf of the chinese goverment and its people and on myself   warmly welcome  everybody here .
6.我们需要来质询来自不同地方的意见
105 Date: 2008-07-12 10:36:38
I encourage her to try again.
106 Date: 2008-07-12 10:43:29
2.这座宝塔有个七边形的底座。
There is a septangular base in this pagoda.
107 Date: 2008-07-12 10:53:07
1.一切尽在我的掌握之中。
Everything is in the palm of my hand.
Everything is under my control.
2.他吸毒成瘾使他走上了犯罪的道路。
His addiction to drugs propelled him towards a life of crime.
his addiction to drugs properlled him towards a life of crime.
3.我知道这个人,不过从来没有和他说过话。
I know of the man, but I've never spoken to him.
4.中国陆地面积约960万平方公里,是世界上第三大国,仅次于俄罗斯和加拿大。
China has a total area of 9.6 million square kilometers, and is the third-largest country in the world, next only to Russia and Canada.
5.故宫现在仍保持原来的布局,是我国规格最大、保存最完整的帝王宫殿和古建筑群。
The Imperial Palace still retains(remain是不及物动词,所以不能用在这) its original layout.It is the largest and best preserved imperial palace and ancient architectural complex in our country.
imperial palace still retains its orginal layout ,it is largest and best perserved imperial palace and ancient architectural complex in our country .
6.The golden age is before us, not behind us. (英译汉)(Mark Twain, American writer ) 黄金时代在我们面前而不在我们背后。( 美国作家马克-吐温)
the golden age i before us ,not hehind us .
108 Date: 2008-07-12 15:39:47
1.我鼓励她再试一试。
I push her to try again.
2.这座宝塔有个七边形的底座。
This jewelled town has a seven sides base.
3.美国国防部的办公大楼是一座五边形建筑物,叫做五角大楼。
The American defense building is a five sides building calls five conners building.
4.火车610分发车,所以你最好在610分之前到达火车站。
The train car will start at 6:10 so you had to come here in front of 6:10.
5.我谨代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向各位表示热烈的欢迎!
I warmly welcome everyone on behalf of the Chinese govenment and people and myself.
6.We have to consult the opinions of a wide cross-section of people。(英译汉)我们不得不考虑一下广大群众的意见。
109 Date: 2008-07-12 16:59:07
1.我鼓励她再试一试。
2.这座宝塔有个七边形的底座。
3.美国国防部的办公大楼是一座五边形建筑物,叫做五角大楼。
4.火车6点10分发车,所以你最好在6点10分之前到达火车站。
5.我谨代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向各位表示热烈的欢迎!
6.We have to consult the opinions of a wide cross-section of people。(英译汉

on behalf of  chinese goverment and people and in my own name ,i would like to extend a warm welcome to all of you
110 Date: 2008-07-12 17:06:35
Everything is in the palm of my hand.em09.gif
111 Date: 2008-07-12 17:57:26
I know of the man, but I've never spoken to him.
112 Date: 2008-07-12 17:58:45
China has a total area of 9.6 million square kilometers, and is the third-largest country in the world, next only to Russia and Canada.
113 Date: 2008-07-12 17:59:59
The golden age is before us, not behind us.
114 Date: 2008-07-12 18:01:05
1.I encourage her to try again
2.This pagoda has heptagonal base.
3.The office building of Unite State National Defence is a pentagonal structure named five-side building.
4.The train sets off at 6:10.You'd  better arrive at the railway station before 6:10.
5.On behalf of Chinese government and people,i express my warm welcome to everyone here .
6.我们必须咨询广大人民的看法。
115 Date: 2008-07-12 19:19:47
mark item06.gif
116 Date: 2008-07-12 19:28:00
suppport.................em10.gif
117 Date: 2008-07-12 19:58:21
every is in plam of my hand~!
118 Date: 2008-07-13 10:54:50
5.故宫现在仍保持原来的布局,是我国规格最大、保存最完整的帝王宫殿和古建筑群。
The Imperial Palace still retains(remain是不及物动词,所以不能用在这) its original layout.It is the largest and best preserved imperial palace and ancient architectural complex in our country.


I will ask you question : the retains what's the mean use in here? I look for the book but can't find it. and complex this word we can not use it any more  . I  will wait for you answer   . Thank you!
最后由 糖糖ai勒 于 2008-07-13 11:34:39编辑
119 Date: 2008-07-13 11:33:26
1.我鼓励她再试一试。i insired her try once again.
2.这座宝塔有个七边形的底座。this tower hasa base of seven sides.
3.美国国防部的办公大楼是一座五边形建筑物,叫做五角大楼。the office builging of us nation defense department is a building called five-angles, which has five angles.
4.火车610分发车,所以你最好在610分之前到达火车站。the train will startabout 10mpast six, so you should better get to the train station before that time.
5.我谨代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向各位表示热烈的欢迎!here behalfe the chinese gavorment and chinese peaple, and to my person,   welcome you.
6.We have to consult the opinions of a wide cross-section of people。(英译汉)
我们必须考虑广大人民的意见。
120 Date: 2008-07-13 11:38:35
火车610分发车,所以你最好在610分之前到达火车站。
You'd better get to train station befoe 6:10 when the train leaved.
The train leaves 6:10,so you'd better get the station before this time.
121 Date: 2008-07-13 11:49:35
大哭 恶心 憨笑 流汗
疑问 害羞 哼 冏
难过 调皮 猪 顶
寒 酷 喜欢 晕
参与讨论
粗体
斜体
下划线
字体
大小

插入邮箱链接
插入图片
mp3
flash
flash
wmv
real
仅楼主可见

  找朋友,学英语,来爱词霸 © 2008 Kingsoft  京ICP备06025896