本版推荐:
查看主题内容
.一切尽在我的掌握之中。
Everything is in the palm of my hand.
Everything is under my control.
2.他吸毒成瘾使他走上了犯罪的道路。
His addiction to drugs propelled him towards a life of crime.
3.我知道这个人,不过从来没有和他说过话。
I know of the man, but I've never spoken to him.
4.中国陆地面积约960万平方公里,是世界上第三大国,仅次于俄罗斯和加拿大。
China has a total area of 9.6 million square kilometers, and is the third-largest country in the world, next only to Russia and Canada.
5.故宫现在仍保持原来的布局,是我国规格最大、保存最完整的帝王宫殿和古建筑群。
The Imperial Palace still retains(remain是不及物动词,所以不能用在这) its original layout.It is the largest and best preserved imperial palace and ancient architectural complex in our country.
6.The golden age is before us, not behind us. (英译汉)(Mark Twain, American writer ) 黄金时代在我们面前而不在我们背后。( 美国作家马克-吐温)
122 Date: 2008-07-13 23:37:09
6,我们得广泛征求不同阶层的意见.
123 Date: 2008-07-14 00:13:16
Everything is under my control.
124 Date: 2008-07-14 03:07:45
pleas support me ! tks !

http://my.iciba.com/?module=active&act=info&uid=3034311
打开投一票
125 Date: 2008-07-14 09:18:23
1.我鼓励她再试一试。I encourage her to try again.
2.这座宝塔有个七边形的底座。This pagoda has a seven-sided base.
3.美国国防部的办公大楼是一座五边形建筑物,叫做五角大楼。The
4.火车610分发车,所以你最好在610分之前到达火车站。
5.我谨代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向各位表示热烈的欢迎!
6.We have to consult the opinions of a wide cross-section of people。(英译汉)
126 Date: 2008-07-14 10:48:50
1.一切尽在我的掌握之中。
Everything  is  in the palm of  my hand.
Everything is under my   control.
2.他吸毒成瘾使他走上了犯罪的道路。
His addiction to drugs propelled him towards a life of crime.
3.我知道这个人,不过从来没有和他说过话。
I know of the man , but I 've never spoken to him.
4.中国陆地面积约960万平方公里,是世界上第三大国,仅次于俄罗斯和加拿大。
China has total area of 9.6million square kilometers, and is the third-largest country  in the  world,next  only  to Russia and Canada.
5.故宫现在仍保持原来的布局,是我国规格最大、保存最完整的帝王宫殿和古建筑群。
The Imperial Palace still retains its original layout. It is the largest and  best preserved imperial palace and ancient architectural complex in our country.
6.The golden age is before us, not behind us. (英译汉)(Mark Twain, American writer ) 黄金时代在我们面前而不在我们背后。( 美国作家马克-吐温)
127 Date: 2008-07-14 10:53:25
我鼓励她再试一试。
i encouraged her trying again
2.这座宝塔有个七边形的底座。

there is base under the temper
3.美国国防部的办公大楼是一座五边形建筑物,叫做五角大楼。
the office  of the state defence department is a budiling with five ,so it's called prigen
4.火车610分发车,所以你最好在610分之前到达火车站。
the     will be departure at ten to six so u'd better arrive before ten apart six
5.我谨代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向各位表示热烈的欢迎!

6.We have to consult the opinions of a wide cross-section of people。(英译汉)
128 Date: 2008-07-14 11:02:48
1.我鼓励她再试一试。
I encourged her  to try again.
2.这座宝塔有个七边形的底座。
The pagoda has a haptagon pedestal.
3.美国国防部的办公大楼是一座五边形建筑物,叫做五角大楼。
The department of defense  of Amercia's office building is a pentagon architectural named five angle building.
4.火车610分发车,所以你最好在610分之前到达火车站。
The train leaves at 6:10, you'd better  got  the train station before 6:10.
5.我谨代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向各位表示热烈的欢迎!
I only  represtent of China affical and people, as my prival honor to welcome .
6.We have to consult the opinions of a wide cross-section of people。(英译汉)
129 Date: 2008-07-14 11:13:01
I represent China government and people, in the name of myself, to welcome all of you.
130 Date: 2008-07-14 11:14:08
1.我鼓励她再试一试。I encourage her to try again.
2.这座宝塔有个七边形的底座。This pagoda has seven-sided base.
3.美国国防部的办公大楼是一座五边形建筑物,叫做五角大楼。The office building of the US Ministry of National Defence is a five-sided base,which is called Pentagon.
4.火车610分发车,所以你最好在610分之前到达火车站。The train starts 6:10,so u'd better be at the station by 6:10.
5.我谨代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向各位表示热烈的欢迎!On behalf of Chinese govement and people,and in my own name,I would like to extend my warm welcome to all of u.
6.We have to consult the opinions of a wide cross-section of people。(英译汉)我们必须广泛听取各界人士的意见.
131 Date: 2008-07-14 12:01:09
1.我鼓励她再试一试。I encourage her to try one more again.
2.这座宝塔有个七边形的底座。This tower has a heptagonal bottom .
3.美国国防部的办公大楼是一座五边形建筑物,叫做五角大楼。The pentagonal building  is the office of defence of America,We called it as ...
4.火车610分发车,所以你最好在610分之前到达火车站。The train stats at ten six o'clock.so ,you'd better arrive the train station before ten six o'clock.
5.我谨代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向各位表示热烈的欢迎!Behalf of the pepole and goverment of China,and the name of myself,give the best warmest welcoming for everyone.
6.We have to consult the opinions of a wide cross-section of people。(英译汉)我们必须要考虑到广大民众中的代表性意见。
132 Date: 2008-07-14 13:03:42
1.我鼓励她再试一试。
I encouraged her to try again
2.这座宝塔有个七边形的底座。
The pagoda have a heptagonal setting
3.美国国防部的办公大楼是一座五边形建筑物,叫做五角大楼。
The office building of U.S Ministry of National Defence is a pentagonal building called Penta
4.火车610分发车,所以你最好在610分之前到达火车站。
The train start at 6:10,you'd better come to the railway station before 6:10
5.我谨代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向各位表示热烈的欢迎!
On behalf of the chinese government and people and in my own name, I'd like to express a very warm welcome to everyone
6.We have to consult the opinions of a wide cross-section of people。(英译汉)
我们必须广泛地征求人民的意见
133 Date: 2008-07-15 09:27:07
1.我鼓励她再试一试。
I encourage her to try again.
2.这座宝塔有个七边形的底座。
This tower has a heptagonal base.
3.美国国防部的办公大楼是一座五边形建筑物,叫做五角大楼。
The office building of the National Defence Ministry of the U.S.A is a pentagonal building, which is called Penta.
4.火车610分发车,所以你最好在610分之前到达火车站。
The train sets off at 6:10,so you'd better arrive at the station before that time.
5.我谨代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向各位表示热烈的欢迎!
I present harm greeting to all of you on behalf of both Chinese government and people and myself.
6.We have to consult the opinions of a wide cross-section of people
我们要把广泛的民意进行集中
134 Date: 2008-07-15 09:46:21
1.我鼓励她再试一试。
I encourage her try again.
2.这座宝塔有个七边形的底座。
There is the base of seven aside on this tower.
3.美国国防部的办公大楼是一座五边形建筑物,叫做五角大楼。

4.火车610分发车,所以你最好在610分之前到达火车站。
5.我谨代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向各位表示热烈的欢迎!
6.We have to consult the opinions of a wide cross-section of people。(英译汉)
135 Date: 2008-07-19 12:53:39
1.我鼓励她再试一试。
I urge/encourage her to try again.
136 Date: 2008-11-02 20:01:09
2.这座宝塔有个七边形的底座。
The pagoda has a heptagonal /seven-sided base.
137 Date: 2008-11-02 20:01:34
3.美国国防部的办公大楼是一座五边形建筑物,叫做五角大楼。
The office building of the US Ministry of National Defence is a pentagonal/five -sided building, which is called the Penta/Pentagon.
138 Date: 2008-11-02 20:02:08
6.We have to consult the opinions of a wide cross-section of people。(英译汉)
我们必须广泛听取各界人士的意见。
139 Date: 2008-11-02 20:02:55
大哭 恶心 憨笑 流汗
疑问 害羞 哼 冏
难过 调皮 猪 顶
寒 酷 喜欢 晕
参与讨论
粗体
斜体
下划线
字体
大小

插入邮箱链接
插入图片
mp3
flash
flash
wmv
real
仅楼主可见

  找朋友,学英语,来爱词霸 © 2008 Kingsoft  京ICP备06025896