本版推荐:
查看主题内容
em09.gifem09.gif我也是。。。不懂语法。。来看看。。
22 Date: 2008-07-26 16:26:22
帖主对此回复很满意,所以奖励 1 积分给angela~xiao


引用公猪于2008-07-25 20:09发表的文章:
先来点评一下,这个IT在这句话里看来呢是指a boost, 但boost呢又不是这个句子的主语,所以我认为有问题,有语法强的可以来推敲一下

呵呵,或者~~~碰到有问题的句子,抓起一阵猛读,读到大脑眩晕,觉得"哎挺顺口的呀~",就行了~~...

By the way,我觉得it指"be a big boost to (the given city)"的状态,就像形式主语一样,所以没问题(我一直觉得it是O型血~~~呵呵em10.gif
23 Date: 2008-07-27 23:05:58
帖主对此回复很满意,所以奖励 1 积分给熊猫猫熊
是啊,我觉得23楼说的对,it是指申奥成功带动经济大涨的情况,不仅仅是指boost。
24 Date: 2008-07-28 19:24:01
帖主对此回复很满意,所以奖励 5 积分给AAAdam
Beijing's success, economically, will be as big a boost to Beijing as it was in the run up to the Games in Tokyo in 1964, and Seoul in 1988.
可以说这是非常书面的英语,除了and前面的逗号值得商讨外,and前加逗号时后面为从句,当然这里也可讲成承前省略"it was in the run up to the Games in".
另外,英语跟中文也有相通的地方,就是不必事事表达完整,可以根据场景而有所省略,比如说我们正做某事,但还没做完,就有人来催了,来催的人会说:"快点,怎么还没做完?",当然啰嗦点的人会说:"你搞快些,就这么点事怎么还没弄好?"想当年我们申奥成功了,北京在干什么是众所周知的,整篇文章所讲的都是申奥,所以只说"北京的成功",而不用讲"北京申奥的成功".
另讲一下as(so)...as,与...一样:中间用形容词,形容 词要修饰的词放在其后.例如,He is As brilliant a politician As ever lived. I am as good a student as I can.
25 Date: 2008-07-29 09:33:08
帖主对此回复很满意,所以奖励 2 积分给yuki817
To the economic, Beijing's successful application to host the Olympic Games will be a big boost.just as it brought rapid economic growth when it held in Tokyo 1964 and in Seoul 1988.
26 Date: 2008-07-29 11:11:40
27 Date: 2008-07-29 13:14:00
帖主对此回复很满意,所以奖励 3 积分给燃情の众人
Beijing's success, economically, will be as big a boost to Beijing as it was in the run up to the Games in Tokyo in 1964, and Seoul in 1988.

it 应该指申奥成功带来的经济飞跃,即boost , 而run up 我觉得应为run-up理解为经济的迅猛增长(或上升), 主句应该就是Beijing's success,will be as big a boost to Beijing 后面的as引导的,只是用来修饰boost的,可以理解为定语从句
em10.gif em10.gif
28 Date: 2008-07-29 21:55:39
帖主对此回复很满意,所以奖励 1 积分给每次都错
北京申奥成功,从经济上来说,将是一个极大的促进,正如1964年的东京奥运会和1988年的汉城奥运会带来的经济腾飞。
Beijing's success, economically, will be a boost to Beijing as big as it was in the run up to the Games in Tokyo in 1964, and Seoul in 1988.
29 Date: 2008-07-30 16:28:41
帖主对此回复很满意,所以奖励 1 积分给臭豆


引用运动细胞于2008-07-26 10:13发表的文章:
北京申奥成功,从经济上来说,将是一个极大的促进,正如1964年的东京奥运会和1988年的汉城奥运会带来的经济腾飞。
Beijing's success, ...


我的语法也不好,凭感觉,觉得这位MM的句子比较合适~
30 Date: 2008-07-30 19:17:45
帖主对此回复很满意,所以奖励 1 积分给charly_chen
Beijing's successful Olympic bid, from an economic point of view, would be a great promotion, as the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics brought about by economic growth.
31 Date: 2008-07-30 20:36:09
帖主对此回复很满意,所以奖励 1 积分给emma也乐
偶觉得这个句型在语法上没有什么问题。
32 Date: 2008-07-31 14:16:33
帖主对此回复很满意,所以奖励 2 积分给DiaSenSarma
Beijing's success, economically, will be as big a boost to Beijing as it was in the run up to the Games in Tokyo in 1964, and Seoul in 1988.首先,boost 是一个动词,不是名词,改为promotion;然后,这里的it不能是big,而应该是promotion。最后,and Seoul in 1988, 和前面的那个Tokyo in 1964是并列的,略去逗号。修改的话,改为:
Beijing's success, economically, will be a promotion to Beijing, as big as it was in the run up to the Games in Tokyo in 1964 and Seoul in 1988.
33 Date: 2008-07-31 22:30:26
in the run up to 为固定搭配,原文并无问题。由于后面有年份且是说话双方都明知的内容,所以后面简为the Games
34 Date: 2008-08-06 22:49:49
另外as big a boost 是在一起用的,不要拆开来理解
35 Date: 2008-08-06 22:51:01
读着也读得通,但总觉得有些别扭as it was in the run up to the Games
36 Date: 2008-11-26 22:58:12
<122/2
大哭 恶心 憨笑 流汗
疑问 害羞 哼 冏
难过 调皮 猪 顶
寒 酷 喜欢 晕
参与讨论
粗体
斜体
下划线
字体
大小

插入邮箱链接
插入图片
mp3
flash
flash
wmv
real
仅楼主可见

  找朋友,学英语,来爱词霸 © 2008 Kingsoft  京ICP备06025896