Beijing's success, economically, will be as big a boost to Beijing as it was in the run up to the Games in Tokyo in 1964, and Seoul in 1988.
可以说这是非常书面的英语,除了and前面的逗号值得商讨外,and前加逗号时后面为从句,当然这里也可讲成承前省略"it was in the run up to the Games in".
另外,英语跟中文也有相通的地方,就是不必事事表达完整,可以根据场景而有所省略,比如说我们正做某事,但还没做完,就有人来催了,来催的人会说:"快点,怎么还没做完?",当然啰嗦点的人会说:"你搞快些,就这么点事怎么还没弄好?"想当年我们申奥成功了,北京在干什么是众所周知的,整篇文章所讲的都是申奥,所以只说"北京的成功",而不用讲"北京申奥的成功".
另讲一下as(so)...as,与...一样:中间用形容词,形容 词要修饰的词放在其后.例如,He is As brilliant a politician As ever lived. I am as good a student as I can. |