本版推荐:
 
等 级:版主
积 分:16751分
专家分:50分

主题:每日一译(8-1)

点击:6293   |   回复:155   |   标签: 六级  口语  每日一译  
1.你愈解释,我愈糊涂。
2.跨文化研究专家说,适应不同文化的生活不是一件容易的事情。

3.从儿时起我就发现,没有什么比读书对我更有吸引力。
4.如果遇难者被及时送往医院的话,他本来会有机会活下来的。

5.尽管他是个熟练的工人,但是上周因为经济危机问题他被公司解雇了。
6.He who allows himself to be insulted, deserves to be.(英译汉)
昨日相关链接

昨日参考答案:
1.你知道有谁丢了一只猫吗?
Do you know anyone who has lost a cat?
2.教授要求我们在周三之前交研究报告。
The professor required that we should hand in our research reports by Wednesday.
3.为了挣钱供我上学,父母亲经常超负荷工作。
In order to earn/make money for my education/tuition, my parents often take on more work than are good for them.
take on  v.披上, 呈现, 具有, 雇用, 承担, 盛气凌人, 接纳, 流行
4.最后一班公交车已经开走了,我们必须走路回家。
The last bus having gone, we had to walk home(我不知道用has gone有啥区别)
5.他在这个城市已经呆了一段时间,因此毫不费力就找到了去历史博物馆的路。
Having spent some time in the city, he had no trouble in finding the road/way to the History Museum.
Have(no)trouble (in)doing something 做某事有(无)困难
Grammar: 现在分词的完成形式:having + 过去分词,表示分词的动作发生在谓语动作之前。主要用作状语(修饰动词,形容词,副词以及全句的句子成分,叫做状语。用作状语的通常是副词,介词短语,不定式和从句等),表示时间或原因等。一般不做定语(在句中修饰名词或代词的成分叫定语。用作定语的主要是形容词,代词,数词,名词,副词,动词不定式,介词短语等。形容词,代词,数词,名词等作定语时,通常放在被修饰的词前面。 但副词,动词不定式,介词短语等作定语时,则放在被修饰的词之后。)
6. The very remembrance of my former misfortune proves a new one to me. (Miguel de Cervantes, Spanish writer)(英译汉)对于过去不幸的记忆,构成了新不幸。(西班牙作家 塞万提斯 M)


Do not wish to be anything but what you are ,and try to be that perfectly.
楼主 Date: 2008-07-31 22:46:24
sofa~~~~~~~~~~~~~~~``````
沙发 Date: 2008-07-31 22:58:53
只好坐板凳了
板凳 Date: 2008-07-31 23:05:38
.你知道有谁丢了一只猫吗?
Do you know anyone who has lost a cat?
2.教授要求我们在周三之前交研究报告。
The professor required that we should hand in our research reports by Wednesday.
3.为了挣钱供我上学,父母亲经常超负荷工作。
In order to earn/make money for my education/tuition, my parents often take on more work than are good for them.
take on  v.披上, 呈现, 具有, 雇用, 承担, 盛气凌人, 接纳, 流行
4.最后一班公交车已经开走了,我们必须走路回家。
The last bus having gone, we had to walk home(我不知道用has gone有啥区别)
5.他在这个城市已经呆了一段时间,因此毫不费力就找到了去历史博物馆的路。
Having spent some time in the city, he had no trouble in finding the road/way to the History Museum.
Have(no)trouble (in)doing something 做某事有(无)困难
Grammar: 现在分词的完成形式:having + 过去分词,表示分词的动作发生在谓语动作之前。主要用作状语(修饰动词,形容词,副词以及全句的句子成分,叫做状语。用作状语的通常是副词,介词短语,不定式和从句等),表示时间或原因等。一般不做定语(在句中修饰名词或代词的成分叫定语。用作定语的主要是形容词,代词,数词,名词,副词,动词不定式,介词短语等。形容词,代词,数词,名词等作定语时,通常放在被修饰的词前面。 但副词,动词不定式,介词短语等作定语时,则放在被修饰的词之后。)
6. The very remembrance of my former misfortune proves a new one to me. (Miguel de Cervantes, Spanish writer)(英译汉)对于过去不幸的记忆,构成了新不幸。(西班牙作家 塞万提斯 M)
4 Date: 2008-07-31 23:20:26
连板凳都没类、、、
5 Date: 2008-07-31 23:21:31
呵呵,头一回这么晚登录:
1.       你愈解释,我愈糊涂。
I am getting more and more confused when you explaining more and more.
2.
跨文化研究专家说,适应不同文化的生活不是一件容易的事情。
Cross-culture research expert said to adapt a different culture life is not an easy thing.
3.从儿时起我就发现,没有什么比读书对我更有吸引力。
I fount there was nothing more attractive to me than reading when I was a child.4.如果遇难者被及时送往医院的话,他本来会有机会活下来的。
The casualty could have survived if he was sent to hospital in time.
5.尽管他是个熟练的工人,但是上周因为经济危机问题他被公司解雇了。
Although he is a specialized worker, he was dismissed because of the economic crisis..He who allows himself to be insulted, deserves to be.(英译汉)
能容许自己受到侮辱的人,活该如此。
最后由 Ellen_Li 于 2008-08-01 09:03:35编辑
6 Date: 2008-08-01 00:00:24
i come.
7 Date: 2008-08-01 00:01:25
.你知道有谁丢了一只猫吗?
Do you know anyone who has lost a cat?


2.教授要求我们在周三之前交研究报告。
The professor required that we should hand in our research reports by wednesday.

3.为了挣钱供我上学,父母亲经常超负荷工作。
In order to make money for my education,my parents often work overload.
In order to make money for my education,my parents take on more work than are good for them.
4.最后一班公交车已经开走了,我们必须走路回家。

We have to walk home as the last bus has driven off.
The last bus has gone,we had to walk home.
5.他在这个城市已经呆了一段时间,因此毫不费力就找到了去历史博物馆的路。

He  has been in this city for a couple of days,that's why it's  easy for him to find the way to the History Museum.

Having spent some time in the city ,he had no trouble in finding the way to the History Museum.
8 Date: 2008-08-01 01:26:58
1.你愈解释,我愈糊涂。
The more you have explained, the more I get confused

2.跨文化研究专家说,适应不同文化的生活不是一件容易的事情。
Cross-culture experts say, it's uneasy to adapt to living in a differnt culture.
3.从儿时起我就发现,没有什么比读书对我更有吸引力。
I found in my childrenhood that nothing was more attractive for me than reading ,
4.如果遇难者被及时送往医院的话,他本来会有机会活下来的。
If the victim had been sent to the hospital in time, he would have  the chance to survive.
5.尽管他是个熟练的工人,但是上周因为经济危机问题他被公司解雇了。
He was laid off last week for the economic depression though he is an experienced worker

6.He who allows himself to be insulted, deserves to be.(英译汉)
人必自侮, 后人侮之
9 Date: 2008-08-01 01:36:23
呀呀,我是第一个翻译的吗??忽忽.........
1.你愈解释,我愈糊涂。
The more you try to explain,the more confusing it will be!

2.跨文化研究专家说,适应不同文化的生活不是一件容易的事情。

The experts who are focusing on the muti-culture said that it's not an  easy thing to adapt  to the new enviornment of different culture.

3.从儿时起我就发现,没有什么比读书对我更有吸引力。

I found nothing was more attractive than reading books,when i was young.

4.如果遇难者被及时送往医院的话,他本来会有机会活下来的。

He could have survived,if he was sent to the hospital earier.


5.尽管他是个熟练的工人,但是上周因为经济危机问题他被公司解雇了。
Although he was a skilled worker,he was still out of work  because of the economic crisis which forced the company fired him last week.

最后由 oh_my_kaka58 于 2008-08-01 01:48:46编辑
10 Date: 2008-08-01 01:47:19
1.你知道有谁丢了一只猫吗?
Do you know anyone who has lost a cat?
2.教授要求我们在周三之前交研究报告。
The professor required that we should hand in our research reports by Wednesday.
3.为了挣钱供我上学,父母亲经常超负荷工作。
In order to earn/make money for my education/tuition, my parents often take on more work than are good for them.
take on  v.披上, 呈现, 具有, 雇用, 承担, 盛气凌人, 接纳, 流行
4.最后一班公交车已经开走了,我们必须走路回家。
The last bus having gone, we had to walk home(我不知道用has gone有啥区别)
5.他在这个城市已经呆了一段时间,因此毫不费力就找到了去历史博物馆的路。
Having spent some time in the city, he had no trouble in finding the road/way to the History Museum.
Have(no)trouble (in)doing something 做某事有(无)困难
11 Date: 2008-08-01 06:50:19
1. 你知道有谁丢了一只猫吗?
Do you know anyone who has lost a cat?
2. 教授要求我们在周三之前交研究报告。
The professor required that we should hand in our research reports

by Wednesday.
3. 为了挣钱供我上学,父母亲经常超负荷工作。
In order to earn/make money for my education/tuition, my parents

often take on more work than are good for them.
take on  v.披上, 呈现, 具有, 雇用, 承担, 盛气凌人, 接纳, 流行
4. 最后一班公交车已经开走了,我们必须走路回家。
The last bus had gone, we had to walk home.

5. 他在这个城市已经呆了一段时间,因此毫不费力就找到了去历史博物馆的路。
Having spent some time in the city, he had no trouble in finding the

road/way to the History Museum.
Have(no)trouble (in)doing something 做某事有(无)困难
Grammar: 现在分词的完成形式:having + 过去分词,表示分词的动作发生在谓语动作之前。主要用作状语(修饰动词,形容词,副词以及全句的句子成分,叫做状语。用作状语的通常是副词,介词短语,不定式和从句等),表示时间或原因等。一般不做定语(在句中修饰名词或代词的成分叫定语。用作定语的主要是形容词,代词,数词,名词,副词,动词不定式,介词短语等。形容词,代词,数词,名词等作定语时,通常放在被修饰的词前面。 但副词,动词不定式,介词短语等作定语时,则放在被修饰的词之后。)
6. The very remembrance of my former misfortune proves a
new one
to me. (Miguel de Cervantes, Spanish writer)
(英译汉)对于过去不幸的记忆,构成了新不幸。
(西班牙作家 塞万提斯 M)
12 Date: 2008-08-01 06:52:50
1.你愈解释,我愈糊涂。
呀呀,我是第一个翻译的吗??忽忽.........
1.你愈解释,我愈糊涂。
The more you try to explain,the more confusing it will be!

2.跨文化研究专家说,适应不同文化的生活不是一件容易的事情。

The experts who are focusing on the muti-culture said that it's not an  easy thing to adapt  to the new enviornment of different culture.

3.从儿时起我就发现,没有什么比读书对我更有吸引力。
I found nothing was more attractive than reading books,when i was young.
4.如果遇难者被及时送往医院的话,他本来会有机会活下来的。

He could have survived,if he was sent to the hospital earier.

5.尽管他是个熟练的工人,但是上周因为经济危机问题他被公司解雇了。
Although he was a skilled worker,he was still out of work  because of the economic crisis which forced the company fired him last week.

6.He who allows himself to be insulted, deserves to be.(英译汉)


13 Date: 2008-08-01 06:56:55
1.你愈解释,我愈糊涂。The more you explained ,the more I was confused
2.跨文化研究专家说,适应不同文化的生活不是一件容易的事情。Cross-culture experts say it is not easy to adapt to  a different culture

3.从儿时起我就发现,没有什么比读书对我更有吸引力。From my childhood,I found nothing more attractive for me than reading
4.如果遇难者被及时送往医院的话,他本来会有机会活下来的。If the victim was send to hospital in time ,he would have opportunity to survive

5.尽管他是个熟练的工人,但是上周因为经济危机问题他被公司解雇了。Though he is a skilled worker ,he was fired last week by his company for economic crisis
6.He who allows himself to be insulted, deserves to be.(英译汉)
自辱的人,别人自然看不起你
14 Date: 2008-08-01 07:07:20
4.最后一班公交车已经开走了,我们必须走路回家。
The last bus having gone, we had to walk home(我不知道用has gone有啥区别):我想 要是用has gone的话,就变成两个句子了,那么后面句子的we的前面需要加连接词,比如so。the last bus has gone,so we had to walk home.
15 Date: 2008-08-01 08:06:20
Take a seat.
16 Date: 2008-08-01 08:11:42
他在这个城市已经呆了一段时间,因此毫不费力就找到了去历史博物馆的路。
Having spent some time in the city, he had no trouble in finding the road/way to the History Museum.
17 Date: 2008-08-01 08:12:23
The very remembrance of my former misfortune proves a new one to me. (Miguel de Cervantes, Spanish writer)(英译汉)对于过去不幸的记忆,构成了新不幸。(西班牙作家 塞万提斯 M)
18 Date: 2008-08-01 08:13:45
你愈解释,我愈糊涂。
The more you explained, the more I was confused
跨文化研究专家说,适应不同文化的生活不是一件容易的事情。

The cross-culture experts said , it was not easy to get well on with a life of different culture
从儿时起我就发现,没有什么比读书对我更有吸引力。

I have found that nothing is more interesting than reading since childhood
如果遇难者被及时送往医院的话,他本来会有机会活下来的。

If the victim were sent to the hospital in time, he could have gotten a chance of survival
尽管他是个熟练的工人,但是上周因为经济危机问题他被公司解雇了。
Although a skilled worker, he was fired last week due to the economic crisis
He who allows himself to be insulted, deserves to be.

自取其辱的人活该被人羞辱
最后由 zcrili 于 2008-08-01 08:19:20编辑
19 Date: 2008-08-01 08:18:01
1.你愈解释,我愈糊涂。
The more you explain,the more puzzled I am.                              
2.跨文化研究专家说,适应不同文化的生活不是一件容易的事。         
According to cross-cultural experts,it's not easy to adapt oneself to living in various culture.
3.从儿时起我就发现,没有什么比读书对我更有吸引力。         
I found that nothing can attract me than study since I was a child.         
4.如果遇难者被及时送往医院的话,他本来会有机会活下来的。         
If the victim had been sent to hospital,he would have chance to survive.
5.尽管他是个熟练的工人,但是上周因为经济危机问题他被公司解雇了。
Although he was a skilled worker,he was fired due to economic crisis last week.
6。He who allows himself to be insulted, deserves to be.(英译汉)
他让他自己受辱,活该。
20 Date: 2008-08-01 08:19:55
1.      你愈解释,我愈糊涂。
The more u explained,the more I was confused.
2.跨文化研究专家说,适应不同文化的生活不是一件容易的事情。
Interculture experts say,it is not a easy thing to used to the life of the different culture.
3.从儿时起我就发现,没有什么比读书对我更有吸引力。
From the childhood,there is nothing can attract me more than reading.
4.如果遇难者被及时送往医院的话,他本来会有机会活下来的。
He should be have chance to survive,if the victim was send to the hospital in time.
5.尽管他是个熟练的工人,但是上周因为经济危机问题他被公司解雇了。
Although he is a experienced worker,he was fired because of the economic crises last week.
.He who allows himself to be insulted, deserves to be.(英译汉)
自做孽,不可活!
最后由 Javi3406 于 2008-08-01 08:29:44编辑
21 Date: 2008-08-01 08:26:14
大哭 恶心 憨笑 流汗
疑问 害羞 哼 冏
难过 调皮 猪 顶
寒 酷 喜欢 晕
参与讨论
粗体
斜体
下划线
字体
大小

插入邮箱链接
插入图片
mp3
flash
flash
wmv
real
仅楼主可见