本版推荐:
 
等 级:版主
积 分:16751分
专家分:50分

主题:每日一译:别断章取义地引用我的话(9.1)

点击:3573   |   回复:113   |   标签: 六级  口语  每日一译  
1.别断章取义地引用我的话。
2.他已经在那坐了两个多小时了。
3.这事跟你一点关系都没有。你干嘛搅合到他们的争论中呢?

4.为应对另一场能源危机,我们应制订一个现实可行的应急预案。
5.如果我们能改进产品,就可以卖更高的价格,从而获得更高的利润。
6.Better to wear out than to rust out.(英译汉)

昨日相关链接

昨日参考答案:

1.他的裤子已经穿破了。
His trousers had been worn into holes.
have+been +过去分词,构成完成式被动语态
2.现在所有这些事情都不重要了.
All these things do not matter(在这儿做动词) now.   
3.看来你根深蒂固的偏见已经完全影响了你的判断力。
It seems your deep rooted prejudice has completely colored(做动词用) your judgment.
4.如果一切按计划进行,那么届时我们将签合同。
If everything goes according to plan, we’ll sign the contract then.
5.观众们看见这位著名歌唱家出现在舞台上时,立即齐声欢呼起来。
The audience cheered en masse the moment they saw the famous singer(TO可省略) appear on the stage.
6.Protecting your company information can be very simple. Make sure that all your employees understand why there is a need to protect data, use secure and reliable email and Internet software, lock draws and cabinets and shred any important documents before throwing them away.(英译汉)
保护公司信息其实很简单。确保你的所有雇员明白为什么需要保护资料、使用值得信赖的电子邮件以及网络软件、锁上抽屉和柜子、丢弃任何重要文件之前要先切碎。


最后由 cindylala 于 2008-09-01 14:57:58编辑
Do not wish to be anything but what you are ,and try to be that perfectly.
楼主 Date: 2008-08-31 23:03:32
1.别断章取义地引用我的话。
Do not just borrow my words partly.
2.他已经在那坐了两个多小时了。
He had sat there for more than 2 hours.
3.这事跟你一点关系都没有。你干嘛搅合到他们的争论中呢?
The matter has nothing to do with you. Why do you join in their arguement?
4.为应对另一场能源危机,我们应制订一个现实可行的应急预案。
We should make out a practical and feasible emergency plan for another energy crisis.
5.如果我们能改进产品,就可以卖更高的价格,从而获得更高的利润。
If we can improve our products ,then we can sell them at a higher price ,thus get higher profits.

6.Better to wear out than rust out.(英译汉)
好好利用总之比浪费掉好。
最后由 风流骆驼 于 2008-08-31 23:33:16编辑
沙发 Date: 2008-08-31 23:30:13
5.观众们看见这位著名歌唱家出现在舞台上时,立即齐声欢呼起来。
The audience cheered en masse the moment they saw the famous singer(TO可省略) appear on the stage.
en masse              ?
cindylala, That is French,right?
板凳 Date: 2008-08-31 23:37:46
1.别断章取义地引用我的话。
Do not garble my statement.
4 Date: 2008-08-31 23:42:12
1.别断章取义地引用
Don`t quote my words beyond it`s origin mean
2.他已经在那坐了两个多小时了。
He have sitted there for more than two hours
3.这事跟你一点关系都没有。你干嘛搅合到他们的争论中呢?
This thing has nothing to do with you . WHy did you join their  argue?

4.为应对另一场能源危机,我们应制订一个现实可行的应急预案。
In order to face another energy crisis , we should carry out a reality and feasible plan
5.如果我们能改进产品,就可以卖更高的价格,从而获得更高的利润。
If we could improve the product, we can sale it in higher priceand then gain more
6.Better to wear out than rust out.(英译汉)

5 Date: 2008-08-31 23:49:30
1.别断章取义地引用我的话。
Don't quote my word partly
2.他已经在那坐了两个多小时了。
He was sitting there for two hours
3.这事跟你一点关系都没有。你干嘛搅合到他们的争论中呢?
Thos things is nothing to do with you ,why did you take part in the debate.
4.为应对另一场能源危机,我们应制订一个现实可行的应急预案。
In order to cope with another resource crisis,we should set down a feasibe emergency strategy
5.如果我们能改进产品,就可以卖更高的价格,从而获得更高的利润。
If we can improve our products,we can sale them in a high price,and get higer profit
6.Better to wear out than rust out.(英译汉)
用它总比让它生锈好(实在无能了em15.gif )
6 Date: 2008-09-01 01:13:01
hehe ...i really don't want to get u wrong at all......and i also really want to have me ad. here.....haha ...don't cancel my Ad....   
em06.gif 做个广告。。。。。。大家不看绝对是会后悔哦。。。下面的参赛作品可是此友们的精品哦。。。让你的视觉和听觉都有一个很好的提升哦。。。。。。。。
(再更新看更新的红字)秋季同一首歌PK赛(活动通知) ( 1 2 )
已有的参赛帖子如下:
【秋季同一首歌PK赛】Goodbye_my love(再见了. 朋友) ( 1 2 )
【秋季同一首歌PK赛】有一天当我离开了,你们还会想我吗?
【秋季同一首歌PK赛】珍藏回忆, 期待重逢!
【秋季同一首歌PK赛】Golden Sky(金色天空)
7 Date: 2008-09-01 01:23:08
1.他的裤子已经穿破了。
His trousers had been worn into holes.
have+been +过去分词,构成完成式被动语态
2.现在所有这些事情都不重要了.
All these things do not matter(在这儿做动词) now.   
3.看来你根深蒂固的偏见已经完全影响了你的判断力。
It seems your deep rooted prejudice has completely colored(做动词用) your judgment.
4.如果一切按计划进行,那么届时我们将签合同。
If everything goes according to plan, we’ll sign the contract then.
5.观众们看见这位著名歌唱家出现在舞台上时,立即齐声欢呼起来。
The audience cheered en masse the moment they saw the famous singer(TO可省略) appear on the stage.
6.Protecting your company information can be very simple. Make sure that all your employees understand why there is a need to protect data, use secure and reliable email and Internet software, lock draws and cabinets and shred any important documents before throwing them away.(英译汉)
保护公司信息其实很简单。确保你的所有雇员明白为什么需要保护资料、使用值得信赖的电子邮件以及网络软件、锁上抽屉和柜子、丢弃任何重要文件之前要先切碎。
8 Date: 2008-09-01 02:07:32
1.别断章取义地引用我的话。
Don't quote my words out of context.

2.他已经在那坐了两个多小时了。

He has been sitting there for over 2 hours.

3.这事跟你一点关系都没有。你干嘛搅合到他们的争论中呢?

This matter's none of your business . Why did you argue with them?

4.为应对另一场能源危机,我们应制订一个现实可行的应急预案。

We should make a practical and feasible lash-up to reply another energy crisis.
5.如果我们能改进产品,就可以卖更高的价格,从而获得更高的利润。
If we can improve the products ,we'll sell higher price and gain higher profit.

6.Better to wear out than rust out.(英译汉)

與其閑散,不如忙碌.

9 Date: 2008-09-01 02:38:36
1.别断章取义地引用我的话。Do not garble my word.
2.他已经在那坐了两个多小时了。He's been sitting there for more than two hours.

3.这事跟你一点关系都没有。你干嘛搅合到他们的争论中呢?
This has got nothing to do with you, so why did you join their argue?

4.为应对另一场能源危机,我们应制订一个现实可行的应急预案。

We should make a practical and feasible emergency plan in case of another energy crisis.
5.如果我们能改进产品,就可以卖更高的价格,从而获得更高的利润。

We can sell for higher price thus obtaining higher profit if we can improve our products.
6.Better to wear out than rust out.(英译汉)闲死不如忙死
10 Date: 2008-09-01 07:13:58
1.别断章取义地引用我的话。
Do not quote my words out of context.
2.他已经在那坐了两个多小时了。
It been two hours he sit there.
3.这事跟你一点关系都没有。你干嘛搅合到他们的争论中呢?
It's none of your business, why are you concern with their arguement?
4.为应对另一场能源危机,我们应制订一个现实可行的应急预案。
We must set down a reliable emmergency plan for facing another resource crisis.
5.如果我们能改进产品,就可以卖更高的价格,从而获得更高的利润。
If we could improve the product, we can sell them in a higher price and get a higher margin.
6.Better to wear out than rust out.(英译汉)
累死比闲死强.。em03.gif 呵呵~~
11 Date: 2008-09-01 07:24:12
1.他的裤子已经穿破了。
His trousers had been worn into holes.
have+been +过去分词,构成完成式被动语态
2.现在所有这些事情都不重要了.
All these things do not matter(在这儿做动词) now.   
3.看来你根深蒂固的偏见已经完全影响了你的判断力。
It seems your deep rooted prejudice has completely colored(做动词用) your judgment.
4.如果一切按计划进行,那么届时我们将签合同。
If everything goes according to plan, we’ll sign the contract then.
5.观众们看见这位著名歌唱家出现在舞台上时,立即齐声欢呼起来。
The audience cheered en masse the moment they saw the famous singer(TO可省略) appear on the stage.
12 Date: 2008-09-01 08:05:56
1.别断章取义地引用我的话。
  Don't quote my words out of context.

2.
他已经在那坐了两个多小时了。
He has been sittig there over two hours.

3.这事跟你一点关系都没有。你干嘛搅合到他们的争论中呢?
It has nothing to do with you.Why do you get involved in their debate?


4.为应对另一场能源危机,我们应制订一个现实可行的应急预案。
  To deal with another energy crisis, we should work out a practicable emergency preplan.

5.如果我们能改进产品,就可以卖更高的价格,从而获得更高的利润。
If we could improve the quality of our products, we can sell them at higher prices and get more profits.

6.Better to wear out than rust out.
(英译汉)
用坏总比生锈好。


最后由 cucv 于 2008-09-01 09:20:51编辑
13 Date: 2008-09-01 08:06:11
It seems your deep rooted prejudice has completely colored(做动词用) your judgment.
14 Date: 2008-09-01 08:07:17
1.别断章取义地引用我的话。
2.他已经在那坐了两个多小时了。
3.这事跟你一点关系都没有。你干嘛搅合到他们的争论中呢?
4.为应对另一场能源危机,我们应制订一个现实可行的应急预案。
5.如果我们能改进产品,就可以卖更高的价格,从而获得更高的利润。
6.Better to wear out than rust out.(英译汉)
1.Do not quote out of my context.
2.He has been sitten there for two hours.
3.It's none of your business,why are you involve in their argument?
4.To reply another energy resources conjuncture,we should map out a counterplan which is realistic and available.
5.If we mend the productions,we can sell for higher price,so we can also get more profits.
6.使用好过浪费。
15 Date: 2008-09-01 08:30:32
1.别断章取义地引用我的话。
Don't use my words in sections.
2.他已经在那坐了两个多小时了。

He has been sitting there more than two hours.
3.这事跟你一点关系都没有。你干嘛搅合到他们的争论中呢?

It's none of your business at all. Why do you join in their discussion.
4.为应对另一场能源危机,我们应制订一个现实可行的应急预案。


5.如果我们能改进产品,就可以卖更高的价格,从而获得更高的利润。
If we should get the products better, so we should sell them in higher prices and get higher profits.
6.Better to wear out than rust out.(英译汉)
用破总比生锈好。

最后由 tryandtryagain 于 2008-09-01 09:30:48编辑
16 Date: 2008-09-01 08:32:22
1.别断章取义地引用我的话。
?
2.他已经在那坐了两个多小时了。
he has been sitting there for more than two hours.

3.这事跟你一点关系都没有。你干嘛搅合到他们的争论中呢?
this is nothing business with you .why do you join in the argument?

4.为应对另一场能源危机,我们应制订一个现实可行的应急预案。
5.如果我们能改进产品,就可以卖更高的价格,从而获得更高的利润。
6.Better to wear out than rust out.(英译汉)
用坏比浪费掉好
17 Date: 2008-09-01 08:34:14
.别断章取义地引用我的话。
Don't cut my words when you quote them.
2.他已经在那坐了两个多小时了。
He has been sit there for two hours.
3.这事跟你一点关系都没有。你干嘛搅合到他们的争论中呢?
There isn't any relation with you.why do you argue with them?

4.为应对另一场能源危机,我们应制订一个现实可行的应急预案。
We should define a emergency plan that  could run well for  anthoer resources crsis.
5.如果我们能改进产品,就可以卖更高的价格,从而获得更高的利润。
If we can improve our products,that we can sell the better price and the more profit.

6.Better to wear out than rust out.(英译汉)
与其闲散不如忙碌


18 Date: 2008-09-01 08:34:40
.别断章取义地引用我的话。
Don't refer to my words in wrong way.

2.他已经在那坐了两个多小时了。
He has been sitting there for more two hours.
3.这事跟你一点关系都没有。你干嘛搅合到他们的争论中呢?
Why do you join their argument, it is not your businese.
4.为应对另一场能源危机,我们应制订一个现实可行的应急预案。
We should design an useful planning to meet another crisis of energy.
5.如果我们能改进产品,就可以卖更高的价格,从而获得更高的利润。
if we can improve our production,it can be sold on high price,then we could get more profit.
6.Better to wear out than rust out.(英译汉)
与其闲散不如忙碌
19 Date: 2008-09-01 08:45:26
1.他的裤子已经穿破了。
His trousers had been worn into holes.
have+been +过去分词,构成完成式被动语态
2.现在所有这些事情都不重要了.
All these things do not matter(在这儿做动词) now.
20 Date: 2008-09-01 08:47:19
3.看来你根深蒂固的偏见已经完全影响了你的判断力。It seems your deep rooted prejudice has completely colored(做动词用) your judgment.4.如果一切按计划进行,那么届时我们将签合同。If everything goes according to plan, we’ll sign the contract then.
21 Date: 2008-09-01 08:49:11
大哭 恶心 憨笑 流汗
疑问 害羞 哼 冏
难过 调皮 猪 顶
寒 酷 喜欢 晕
参与讨论
粗体
斜体
下划线
字体
大小

插入邮箱链接
插入图片
mp3
flash
flash
wmv
real
仅楼主可见