等 级:白金词友
积 分:14162分
专家分:2873分
主题:每日习语(6.17)have bats in one's/the belfry
点击:2746 | 回复:73 | 标签:

In its broadest sense, learning can be defined as a process of progressive change from ignorance to knowledge,and from indifference to understanding....
每一种语言都有它独特的成语和俗语。而学习外语的人经常在理解这些习惯用语时会感到很困难。这是因为你不可能从组成某个习惯用语的字面上来懂得它的意思。 

钟楼有蝙蝠-have bats in one's/the belfry
在中国,蝙蝠往往是荒凉的象征。“黄昏到寺蝙蝠飞”的意境,在游乐场般热闹的宝莲寺里是看不见的。
英国教堂里的蝙蝠,使人想起却不是荒凉,而是神经病:英语成语 have bats in one's /the belfry直译是“教堂钟楼里有蝙蝠”,意译则是“思想古怪”或“神经有点错乱”, 例如:Don't say such silly things,Tom.People will think you have bats in your belfry. 汤姆,不要说这样的蠢话了,人们会为你神经不正常的。 究竟教堂钟楼的蝙蝠跟神经病有甚么关系呢?原来教堂鸣钟的时候,钟楼里的蝙蝠受惊,会四处乱飞,正如思想在神经病人脑袋里紊乱不堪一样。
此外,英文还有batty一字,意思是“疯疯癫癫的”,这当然是have bats in one's/the belfry一语的引伸, 例如:Hi is a batty old man(他是个疯疯癫癫的老头子)。


最后由 gerdie 于 2008-06-17 08:19:14编辑 |
楼主 Date: 2008-06-17 08:17:44