Chinese singer and actress Faye Wong was Wednesday named Asia's sexiest vegetarian woman in a poll run by animal rights group PETA. 中国歌星和艺人王菲上周三被动物权利组织PETA选为亚洲最性感女性.
Wong, often called the "heavenly queen" or the "diva of Asia," beat last year's winner Maggie Q, star of "Mission: Impossible III," in the vote organized by People for the Ethical Treatment of Animals (PETA).王,经常被称为”天堂女皇”或”亚洲的DIVA”,在由PETA组织的票选活动中击败了去年的得主Maggie Q, Maggie Q是”使命:不可能III”中的明星.
Beijing-born Wong starred in "Chungking Express," directed by internationally acclaimed Hong Kong director Wong Kar-Wai. She has also graced the covers of Vogue, Elle and Marie Claire.北京出生的王菲在国际著名导演王家卫的电影”重庆森林”里演出,并且她的优雅的形象还登上过Vogue, Elle and Marie Claire的封面.
Bollywood legend Amitabh Bachan won the title of Asia's Sexiest Vegetarian Man in the month-long poll.
宝莱坞的代表人物Amitabh Bachan在一个月的票选中被选为亚洲最性感的素食男人.PETA has a history of using celebrities to attract public attention to its campaigns, notably persuading supermodels including Christy Turlington and Naomi Campbell to pose naked for posters bearing the slogan "I'd rather go naked than wear fur."
PETA有着这样的传统,举办各种庆祝活动来吸引人们的注意力,包括引人注意地说服超级名模Christy Turlington and Naomi Campbell摆姿势拍摄裸照,照片上只着一个横幅:”我宁愿裸体也不愿意穿皮毛.”