本版推荐:
 
等 级:版主
积 分:5963分
专家分:65分

主题:每日一诗: 诗的天地 (8.04)

点击:2856   |   回复:18   |   标签: 每日一诗  

诗的天地
爱米莉·伊丽莎白·狄更生

我住在一个无所不能的地方,
比散文的房屋还要漂亮,
窗户更加数不胜数,
大门更是富丽堂皇。
卧室里雪松满眼,
蓝天的屋顶万古久长。
访客都有儒雅风度,
我的工作只有一桩:
让有限的把握无限展开,
伸出双手聚集天堂。


I Dwell in Possibility
Emily Elizabeth Dickinson

I dwell in possibility
A fairer house than Prose,
More numerous of windows,
Superior of doors.
Of chambers, as the cedars-Impregnable of eye;
And for an everlasting roof
The gables of the sky.
Of visitors-the-fairest-
The occupation-this-
The spreading wide my narrow hands
To gather Paradise.




最后由 xiaonuanlumao 于 2009-08-03 10:26:26编辑
暖暖一笑
楼主 Date: 2009-08-04 08:59:02
爱米莉·伊丽莎白·狄更生
沙发 Date: 2009-08-04 09:05:33
I dwell in possibility
A fairer house than Prose,

调皮
板凳 Date: 2009-08-04 09:08:56
憨笑   书香,再来杯香茗。快哉!憨笑
4 Date: 2009-08-04 09:59:50
喜欢 向往  的世界
5 Date: 2009-08-04 10:04:14
美丽的世界,谁能与我同住......MAYBE 只有我自己可以......呵呵..........
6 Date: 2009-08-04 10:34:03
We dwell in posibility.
7 Date: 2009-08-04 10:54:25
有时候觉得这英文诗光靠直译,还真是不能理解她的意境,只能怪自己学疏才浅,继续努力。Thanks!   The occupation only is the spreading wide with the narrow hands to gather Paradise.
8 Date: 2009-08-04 10:54:53
good...喜欢 喜欢
9 Date: 2009-08-04 11:33:17

诗的天地
爱米莉·伊丽莎白·狄更生

我住在一个无所不能的地方,
比散文的房屋还要漂亮,
窗户更加数不胜数,
大门更是富丽堂皇。
卧室里雪松满眼,
蓝天的屋顶万古久长。
访客都有儒雅风度,
我的工作只有一桩:
让有限的把握无限展开,
伸出双手聚集天堂。


I Dwell in Possibility
Emily Elizabeth Dickinson

I dwell in possibility
A fairer house than Prose,
More numerous of windows,
Superior of doors.
Of chambers, as the cedars-Impregnable of eye;
And for an everlasting roof
The gables of the sky.
Of visitors-the-fairest-
The occupation-this-
The spreading wide my narrow hands
To gather Paradise.



10 Date: 2009-08-04 12:30:46
I Dwell in Possibility
Emily Elizabeth Dickinson


I dwell in possibility
A fairer house than Prose,
More numerous of windows,
Superior of doors.
Of chambers, as the cedars-Impregnable of eye;
And for an everlasting roof
The gables of the sky.
Of visitors-the-fairest-
The occupation-this-
The spreading wide my narrow hands
To gather Paradise.
11 Date: 2009-08-04 12:39:33
The spreading wide my narrow hands
To gather Paradise.
12 Date: 2009-08-04 13:23:54


引用芭芘于2009-08-04 09:59发表的文章:
憨笑   书香,再来杯香茗。快哉!憨笑


香茗 来也 呵呵
再来一只!
13 Date: 2009-08-04 14:01:31
The spreading wide my narrow hands
To gather Paradise.
14 Date: 2009-08-04 14:02:30
I Dwell in Possibility
Emily Elizabeth Dickinson


I dwell in possibility
A fairer house than Prose,
More numerous of windows,
Superior of doors.
Of chambers, as the cedars-Impregnable of eye;
And for an everlasting roof
The gables of the sky.
Of visitors-the-fairest-
The occupation-this-
The spreading wide my narrow hands
To gather Paradise.
15 Date: 2009-08-04 15:36:02
poems are really hard to understand流汗
16 Date: 2009-08-04 20:05:49
The spreading wide my narrow hands
To gather Paradise.
17 Date: 2009-08-05 08:18:49
流汗
。。。
18 Date: 2009-08-05 10:17:59
Emily Elizabeth Dickinson
19 Date: 2009-08-05 12:16:47
大哭 恶心 憨笑 流汗
疑问 害羞 哼 冏
难过 调皮 猪 顶
寒 酷 喜欢 晕
参与讨论
粗体
斜体
下划线
字体
大小

插入邮箱链接
插入图片
mp3
flash
flash
wmv
real

  找朋友,学英语,来爱词霸 © 2009 Kingsoft  京ICP备06025896