本版推荐:
 
等 级:中级词友
积 分:3813分
专家分:50分

主题:何家炜和丛文两首里尔克法语诗歌翻译比较

点击:191   |   回复:11   |   标签:   

  Rose de lumière, un mur qui s'effrite -,
  mais, sur la pente de la colline,
  cette fleur qui, haute, hésite
  dans son geste de Proserpine
  
  Beaucoup d'ombre entre sans doute
  dans la sève de cette vigne;
  et ce trop de clarté qui trépigne
  au-dessus d'elle, trompe la route.

  
  光之玫瑰,一道墙在风化——,
  然而,山丘的斜坡上,
  这朵花,婷立着,迟疑着
  以她冥后般的身姿。
  
  许多阴影可能进入了
  这棵葡萄树的汁液;
  而更多光芒在它上空
  跺着脚,迷失了道路。

  
  (何家炜的译本)
  
  
  光的玫瑰,一块贫瘠的坡墙 ——,
  但是,在通向山丘的这个斜地上,
  那硕大的花朵,像普洛塞尔皮娜
  一样踌躇犹豫
  
  似乎有很多阴影渗入了
  花藤的汁液里,
  所以,那洋溢的光芒从她上面
  一跃而过,以躲开那条路径。

  
  (丛文的译本)
  


  不懂法文,粗略比较外形,何的更接近原文形美,何的翻译更显示出了“光”这朵玫瑰的灵动性。原文的韵脚abab abba,好像两个翻译版本都没有兼顾到韵脚(这个比较难)。觉得何的第一段将Proserpine翻译成“冥后”,这一策略令翻译简洁舒畅,同时兼顾了两个词“haute, hésite”声效尾音的联动性,应该是一次深思熟虑的成果。而“Rose de lumière”,“光之玫瑰”显然比“光的玫瑰”好,一字之差,表现出何家炜在诗歌翻译的严谨慎虑上更为卓越。而最后两行的翻译,更倾向何译,生动活现了光芒投注在一棵树上那种丰盛的情趣。丛在此处的翻译略显突兀,让诗歌的音律节奏和意思层面上都有较大的缺憾。
  
  故,总体评价,何家炜的翻译更好。
  
  



  Une rose seule, c'est toutes les roses
  et celle-ci: l'irremplaçable,
  le parfait, le souple vocable
  encadré par le texte des choses.
  
  Comment jamais dire sans elle
  ce que furent nos espérances,
  et les tendres intermittences,
  dans la partance continuelle.

  
  一朵玫瑰,就是所有玫瑰
  与她自身:不可替代的
  完美,这甜蜜的词汇
  被事物本身所包围。
  
  没有她,永不知如何说出
  我们的希望为何物,
  还有那些温柔的间断
  在持续的出发程途。

  
  (何家炜的译本)
  
  一朵玫瑰,就是所有的玫瑰
  而它:不可替代,
  完美,一个灵动的词
  事物织成她的花边饰纹。
  
  没有她,怎么言说
  我们曾有的希翼
  以及在频频离别中
  那阵阵间歇的温存

  
  (丛文的译本)
  

  
  这首诗歌的韵脚abba abba,何的翻译似乎在兼顾韵,“不可替代的/完美,”“永不知如何说出/我们的希望为何物,”很显然是对韵脚所做出的翻译处理,所以在品读何的版本,一种流畅的节奏孕育而生,丛的翻译版本则更多注意到词语的美化上,但这似乎触犯了翻译的“信”(我只能猜测),或者说在专注点上用错了劲道。因此,更倾向何译本。不过,丛的“以及在频频离别中/那阵阵间歇的温存”是很美的文笔。


(9.21)挪威才女Maria Mena-A.ll T.his T.ime


本版附件要求您登录后才可见
晓来风,夜来雨,晚来烟,是他酿就春色,又断送流年~
楼主 Date: 2008-09-21 16:51:02
....je n'ai jamais vu ce pal.
沙发 Date: 2008-09-21 20:09:48
不过诗实在是不好懂。。不如我给你们发条谚语好懂一些,
板凳 Date: 2008-09-21 20:12:36
叫作:trop gratter cuit ,trop parler nuit.
4 Date: 2008-09-21 20:13:03


引用haihai294067于2008-09-21 20:13发表的文章:
叫作:trop gratter cuit ,trop parler nuit.

搔多则痛,言多必失调皮
5 Date: 2008-09-22 08:37:28
呀,,,楼上的行。。
6 Date: 2008-09-22 08:48:32
第二首偶更喜欢丛文的译本~~~~憨笑
7 Date: 2008-09-22 21:08:20
我觉得第一首。。。何翻的很字面, 贴切。。
8 Date: 2008-09-23 10:55:59
第二首诗两人根本翻的不一样吗,要我评价就是,何的翻译较朴素,丛文的译本有古韵,也华丽。
9 Date: 2008-09-23 11:02:45
晕,,第二首还是何,,,????。。。
10 Date: 2008-09-23 11:04:58
不过第一首确有  韵脚 。
11 Date: 2008-09-23 11:06:13
第二首偶更喜欢丛文的译本~~~~憨笑
喜欢 moi  aussi
12 Date: 2008-09-28 02:13:59
大哭 恶心 憨笑 流汗
疑问 害羞 哼 冏
难过 调皮 猪 顶
寒 酷 喜欢 晕
参与讨论
粗体
斜体
下划线
字体
大小

插入邮箱链接
插入图片
mp3
flash
wmv
real

  • 关于比较诗歌的:
  • 沙龙
  找朋友,学英语,来爱词霸 © 2008 Kingsoft  京ICP备06025896