本版推荐:
 
等 级:黄金词友
积 分:8440分
专家分:437分

主题:Saying Good-bye to Cambridge Again !

点击:1113   |   回复:48   |   标签: 英文美文
作者悬赏:100积分 剩余:0积分 问题状况:
今天和大家分享一首我個人比較喜歡的詩
記得我第一次接觸這首詩的時候還是比較(初中時).
那個時候也不知道為甚麼會喜歡這首詩,就是一種莫名的感覺.

直到今天,也沒有能完全讀懂徐前輩的寓意.
很遺憾……

希望大家也會和我一樣的喜歡這首詩……J





Saying Good-bye to Cambridge Again

 --by Xu Zhimo

  再别康桥徐志摩

  Very quietly I take my leave

  As quietly as I came here;

  Quietly I wave good-bye

  To the rosy clouds in the western sky.

  The golden willows by the riverside

  Are young brides in the setting sun;

  Their reflections on the shimmering waves

  Always linger in the depth of my heart.

  The floating heart growing in the sludge

  Sways leisurely under the water;

  In the gentle waves of Cambridge

  I would be a water plant!

  That pool under the shade of elm trees

  Holds not water but the rainbow from the sky;

  Shattered to pieces among the duckweeds

  Is the sediment of a rainbow-like dream?

  To seek a dream? Just to pole a boat upstream

  To where the green grass is more verdant;

  Or to have the boat fully loaded with starlight

  And sing aloud in the splendor of starlight.

  But I cannot sing aloud

  Quietness is my farewell music;

  Even summer insects heap silence for me

  Silent is Cambridge tonight!

  Very quietly I take my leave

  As quietly as I came here;

  Gently I flick my sleeves

  Not even a wisp of cloud will I bring away

  


Help:

  Rosy: adj.蔷薇色的, 玫瑰红色的

  Shimmering: adj.微微发亮的

  Sludge: n.软泥, 淤泥, 矿泥, 煤泥

  Leisurely: adv.从容不迫

  Duckweeds: n.[] 浮萍



情到濃時反為薄,人在孤獨最灑脫... ...
楼主 Date: 2008-04-15 14:33:08
帖主对此回复很满意,所以奖励 10 积分给只为你酷
呵呵 那时候初中谁会喜欢看这些诗呢?现在看看是挺有意思的,品位不一样了啊呵呵。我们一起欣赏吧。
沙发 Date: 2008-04-15 14:35:49
帖主对此回复很满意,所以奖励 10 积分给木之本·樱
Saying Good-bye to Cambridge Again
板凳 Date: 2008-04-15 14:51:44
.... 喜欢,,,,,,,,记得偶上学的时候,第一次看到英文版的就抄下来了................西西
4 Date: 2008-04-15 14:52:42
帖主对此回复很满意,所以奖励 5 积分给木之本·樱
楼主不介意偶收藏了吧...谢谢哦..........
5 Date: 2008-04-15 14:55:07
再顶一下....................
6 Date: 2008-04-15 14:55:43


引用木之本·樱于2008-04-15 14:55发表的文章:
楼主不介意偶收藏了吧...谢谢哦..........

謝謝支持........
有好東東是應該共享的........呵~~~
7 Date: 2008-04-15 16:47:28
帖主对此回复很满意,所以奖励 5 积分给apple@yellow8fat
呵呵   偶也很喜欢徐志摩的这首诗  


8 Date: 2008-04-15 18:03:14
帖主对此回复很满意,所以奖励 5 积分给apple@yellow8fat
Saying Good-bye to Cambridge Again

 --by Xu Zhimo

  再别康桥徐志摩

  Very quietly I take my leave
轻轻的我走了,


  As quietly as I came here;
正如我轻轻的来;

  Quietly I wave good-bye
我轻轻的招手,

  To the rosy clouds in the western sky.
作别西天的云彩。

  The golden willows by the riverside
那河畔的金柳,

  Are young brides in the setting sun;
是夕阳中的新娘;

  Their reflections on the shimmering waves
波光里的艳影,

  Always linger in the depth of my heart.
在我的心头荡漾。


  The floating heart growing in the sludge
软泥上的清荇,

  Sways leisurely under the water;
油油的在水底招摇;

  In the gentle waves of Cambridge
在康河的柔波里,

  I would be a water plant!
我甘心做一条水草。


  That pool under the shade of elm trees
那树荫下的一潭,

  Holds not water but the rainbow from the sky;
不是清泉,是天上虹;

  Shattered to pieces among the duckweeds
揉碎在浮藻间,

  Is the sediment of a rainbow-like dream?
沉淀着彩虹似的梦。

  To seek a dream? Just to pole a boat upstream
寻梦?撑一支长篙,

  To where the green grass is more verdant;
向青草更青处漫溯,

  Or to have the boat fully loaded with starlight
满载一船星辉,

  And sing aloud in the splendor of starlight.
在星辉斑斓里放歌

  But I cannot sing aloud
但我不能放歌,

  Quietness is my farewell music;
悄悄是别离的笙箫;

  Even summer insects heap silence for me
夏虫也为我沉默,

  Silent is Cambridge tonight!
沉默是今晚的康桥!

  Very quietly I take my leave
悄悄的我走了,

  As quietly as I came here;
正如我悄悄的来;


  Gently I flick my sleeves
我挥一挥衣袖,


  Not even a wisp of cloud will I bring away
不带走一片云彩。

9 Date: 2008-04-15 18:27:00
帖主对此回复很满意,所以奖励 5 积分给apple@yellow8fat
    《再别康桥》是一首优美的抒情诗,宛如一曲优雅动听的轻音乐。1928年秋,作者再次到英国访问,旧地重游,勃发了诗兴,将自己的生活体验化作缕缕思,融汇在所抒写的康桥美丽的景色里,也驰骋在诗人的想象之中。

     全诗以“轻轻的”“走”“来”“招手”“作别云彩”起笔,接着用虚实相间的手法,描绘了一幅幅流动的画面,构成了一处处美妙的意境,细致入微地将诗人对康桥的爱恋,对往昔生活的憧憬,对眼前的无可奈何的离愁,表现得真挚、浓郁、隽永。

     这首诗表现出诗人高度的艺术技巧。诗人将具体景物与想象糅合在一起构成诗的鲜明生动的艺术形象,巧妙地把气氛、感情、景象融汇为意境,达到景中有情,情中有景。诗的结构形式严谨整齐,错落有致。全诗7节,每节4行,组成两个平行台阶;1、3行稍短,2、4行稍长,每行6至8字不等,诗人似乎有意把格律诗与自由诗二者的形式糅合起来,使之成为一种新的诗歌形式,富有民族化,现
代化的建筑美。诗的语言清新秀丽,节奏轻柔委婉,和谐自然,伴随着情感的起伏跳跃,犹如一曲悦耳徐缓的散板,轻盈婉转,拨动着读者的心弦。
  
     诗人闻一多20年代曾提倡现代诗歌的“音乐的美”“绘画的美”“建筑的美”,《再别康桥》一诗,可以说是“三美”具备,堪称徐志摩诗作中的绝唱。

copy别人的赏析,感觉很好,所以和大家一起分享分享吧!!可以帮助我们更好的理解这首诗的意境哦!!!


最后由 apple@yellow8fat 于 2008-04-15 18:37:12编辑

附件:再别康桥.gif
10 Date: 2008-04-15 18:28:21
帖主对此回复很满意,所以奖励 5 积分给apple@yellow8fat
  Light I alone went away,

Just as I lightly came here that day.

Softly I loathly waved good-by

To the roay clouds in the west sky

On the bank the golden willow

Is like the bride in the evening glow.

The beauteous images in the ripple.

In my heart of hearts gaily dimple

Over silt the green floating algae.

Swing at the botton of water to me

In the River Cam's gentle waves

I'd be a waterweed in any case

The pond in the elm's shadow

Is not a clear spring ,but a rainbow

It's splintered by the duckweed

From dream?Punting with a long pole

For greener reach upstream I would go

In a boat suffused with starlight

I sang loud beneath the gorgeous sky

But I can't sing heartily for you

At departure no sound of a reed pipe

The insects keep silent for me too

Silence reigns over Cambridge tonight!

Quietly,quietly I will depart

Quietly as I came round after my heart

I will wave farewell with my sleeve,

Taking none of the pink clouds when I leave.


这首是我以前在学校时抄的英文版的《再别康桥》,读起来感觉还是没楼主发的版本那么的有诗的韵味......

最后由 apple@yellow8fat 于 2008-04-15 18:52:59编辑
11 Date: 2008-04-15 18:51:47
帖主对此回复很满意,所以奖励 5 积分给ylooker
to my surprise is that this poem  translated into english  also perfect```
12 Date: 2008-04-16 00:18:30
帖主对此回复很满意,所以奖励 10 积分给~九公主~
Very quietly I take my leave

  As quietly as I came here;

轻轻的我来了正如我轻轻的走了
13 Date: 2008-04-16 07:02:35
why not put this in [每日一诗]?
and then more people will get it
a very good one
14 Date: 2008-04-16 07:03:54
只记得前后两句 因为觉得很美...


轻轻的我走了,正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,作别西天的云彩。

...
悄悄的我走了,正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。
15 Date: 2008-04-16 09:21:39
帖主对此回复很满意,所以奖励 2 积分给JessieH
support!
16 Date: 2008-04-16 09:35:02
帖主对此回复很满意,所以奖励 3 积分给wikasa
VERY GOOD !
17 Date: 2008-04-16 10:10:42
经典呢!喜欢经常听一下!
18 Date: 2008-04-16 12:51:34
帖主对此回复很满意,所以奖励 4 积分给溟生
他的诗歌流淌的浪漫因子,
他的体内奔腾着浪漫热血,
他的生命热恋着浪漫理想,
他是吻火之人.
19 Date: 2008-04-16 18:18:39
最欣赏他的爱情宣言:
我将于茫茫人海之中寻找我灵魂之至侣,
得之,我幸,
不得,我命.
20 Date: 2008-04-16 18:20:40
他是诗歌是一种唯美的追求,
读之,吟之,
骨子里渗出一缕纯明悠然之香.
最后由 溟生 于 2008-04-16 18:26:17编辑
21 Date: 2008-04-16 18:23:03
123>1/3
大哭 恶心 憨笑 流汗
疑问 害羞 哼 冏
难过 调皮 猪 顶
寒 酷 喜欢 晕
参与讨论
粗体
斜体
下划线
字体
大小

插入邮箱链接
插入图片
mp3
flash
wmv
real
  找朋友,学英语,来爱词霸 © 2008 Kingsoft  京ICP备06025896