本版推荐:
查看主题内容
信  达  雅 是吗?
22 Date: 2008-01-29 11:28:06
thanks..........support..........
23 Date: 2008-01-29 11:35:57
BUMP~~~~~~~~~~~~~~~
24 Date: 2008-01-29 11:46:05
哪里有语法的内容啊
25 Date: 2008-01-29 11:47:08
似乎今天的还没有更新哦
26 Date: 2008-01-29 11:56:48
不错很实用的东西。
27 Date: 2008-01-29 12:02:29
我现在还停留在直译阶段,需要更多努力哦。
28 Date: 2008-01-29 12:28:08
又学了一招,很受用.
29 Date: 2008-01-29 12:31:27
来学习了哦
30 Date: 2008-01-29 13:52:30
顶!GOOD ,TKS.
31 Date: 2008-01-29 14:25:20
Translation is an art!!
32 Date: 2008-01-29 14:27:29
pizza(披萨),cool(酷),hamburger(汉堡包)
33 Date: 2008-01-29 16:11:36
THANK YOU VERY MUSH
34 Date: 2008-01-29 16:50:43
我个人觉得音译和直译相对意译容易,一般语感比较好的看到单词都可以把读音拼出来;只是意译需要比较扎实的基本功和丰富的文化知识。意译就是讲究传神
35 Date: 2008-01-29 17:36:56
Irish teenager Saoirse Ronan establishes the character as a 13-year-old.
直译:爱尔兰年轻人Saoirse Ronan 扮演13岁的Briony
意译:来自爱尔兰的小演员Saoirse Ronan扮演少年时期的Briony
36 Date: 2008-01-29 19:46:19
In that moment, three lives change forever 在那时,三个命运永远改变。

When could my fate change?

最后由 allenlu 于 2008-01-29 20:31:35编辑
37 Date: 2008-01-29 20:30:41
翻译时要站在正确的立场上,表明正确的观点,动笔之前不但需要深刻理解原文的中心思想和内容,同时还需要查询相关的背景知识。找出难点,特别是无法对译的地方,然后再查字典和参考书、参考资料,记下相关的提示词汇和术语。准备妥当之后才着手翻译,按照中外语言文字的不同习惯,尽可能地把作者的思想、语气、风格、感情色彩再现出来,尽力做到"信、达、雅"。

在翻译中,针对词汇空缺现象,在词汇的借用、 引用方面通常采取三种形式: 音译、直译、意译。

1. 音译:即通过发音对单词进行翻译,尤其人名、地名以及一些表示新概念而本族语里又找不到对应词来表示时,均可采用音译法进行翻译。

如: pizza(披萨),cool(酷),hamburger(汉堡包)

2.直译: 即在本族语中可以找到对应词时,直接翻译。

如: Seeing is believing.(百闻不如一见。)
Out of mind,out of sight.(眼不见,心不烦)

3.意译:即在整体把握文章或句子的背景以及意义的前提下,对语言中的词汇、语义空缺进行填补翻译,属于一种概念的借鉴。翻译实践证明,大量英语句子的汉译都要采取"意译法"。如果把"意译"理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成"乱译"。

如: Briony is played by three actresses.
直译:Briony被三个演员饰演
意译:三位演员分别饰演不同阶段的Briony

Irish teenager Saoirse Ronan establishes the character as a 13-year-old.
直译:爱尔兰年轻人Saoirse Ronan 扮演13岁的Briony
意译:来自爱尔兰的小演员Saoirse Ronan扮演少年时期的Briony

Then Romola Garai plays her at 18.
直译:然后Romola Garai扮演18岁的Briony
意译:后期长大成人的Briony由Romola Garai塑造

Briony at 70 is portrayed by Vanessa Redgrave
直译:而晚年的Briony则交给历经战争长大的演员Vanessa Redgrave来诠释
翻译时使用最多的是完全对译和部分对译相结合的方法。同时还要进行艺术加工,即合并、拆散、引申、增加、减少、补充说明等,才能圆满地完成翻译任务。现分别举例简述如下:

(一)完全对译

对于专有名词、专业术语等我们一般都采用完全对译,不涉及到一词多义的问题,所以比较好处理,例如:

a. Chicago 芝加哥
b. European Economic Community欧洲经济共同体
c. Bank of China 中国银行
d. World Trade Organization 世界贸易组织
e. Briony can not hear what they are saying. Briony听不清他们在说什么

(二)部分对译

当遇到多义词时,要根据它在上下文的意思去确定它的哪一种词义同汉语相对应,或者接近之后,才能决定取舍,碰到一词多义的情况时,一定要根据上下文去找到对应或接近的词,切忌望文生义。例如:

a. Who has torn the cover of my book? (封面)
b. The ground was covered with snow.(覆盖)
c. We drove there.(开车)
d. It drove me crazy.(使某人发疯)

(三)艺术加工

翻译是一种再创造的工作,这已成为人们的共识,简单对译的情况很少,即使是完全在字义上的对译,也会发生语序的变化。
我们来看看例句:

Then the scene replays, this time from the perspective of the couple at the fountain, arguing over an antique vase. 上下文结合我们知道句子中的scene指的是电影中的一段场景,perspective不再解释为远景,翻译为角度更好。而antique vase也不会翻译为古老的花瓶,而应该是一只古董花瓶。
整句翻译为:此时场景由Briony切换到了喷泉旁边那对恋人,他们在为一只古董花瓶争吵着。
In that moment, three lives change forever 在那时,三个命运永远改变。我们看的出来,直译翻的很生硬,需要加工的地方很多,如,我们可以前后联系将in that moment翻译成从那时起,从那刻起;three lives翻译为三个人的命运,而change

本文来自戴尔国际英语周乐,转载请署名出处。
38 Date: 2008-01-30 04:29:37
发贴都没发完,还有
39 Date: 2008-01-30 09:23:25
想听真人的,文章看这不太过瘾
40 Date: 2008-01-30 10:43:27
翻译时使用最多的是完全对译和部分对译相结合的方法。同时还要进行艺术加工,即合并、拆散、引申、增加、减少、补充说明等,才能圆满地完成翻译任务。现分别举例简述如下:
41 Date: 2008-01-31 12:47:37
<123>2/3
大哭 恶心 憨笑 流汗
疑问 害羞 哼 冏
难过 调皮 猪 顶
寒 酷 喜欢 晕
参与讨论
粗体
斜体
下划线
字体
大小

插入邮箱链接
插入图片
mp3
flash
wmv
real
  找朋友,学英语,来爱词霸 © 2008 Kingsoft  京ICP备06025896