我转贴一个小故事,每次只贴一段, 有人翻了(当然要象样才行)再贴下一段。我把全部家当作为酬劳,希望捧场
文章题目--THIEF
作者--- Robley Wilson Jr.
He is waiting at the airline ticket counter when he first notice the young woman. She has glossy black hair pulled tightly into a knot at the back of her head--the man imagines it loosed and cascading to the small of her back---and carries over the shoulder of her leather coat a heavy black purse. She wears black boots of soft leather.
他第一次注意到那个年轻女人,是在他在航空公司售票处排队的时候。她一头乌黑发亮的秀发在脑后紧紧地打成一个结。那人想象着那头秀发披散开瀑布般落在她后背的情形,只见那女人穿着皮外套的肩上挎着一个沉甸甸的黑色皮包,脚上穿着一双黑色软靴。
He struggles to see her face--she is ahead of him in line--but it is not until she has bought her ticket and turns to walk away that he realizes her beauty, which is pale and dark-eyed and full-mounthed, and which quickens his heartbeat. She seems aware that he is staring at her and lowers her gaze abruptly.
他试着去看她的面庞--她排在他队前--但是直到她买好票转身离开的那一刻他才意识到她的美。她白皙的面容,亮晶晶的黑眼睛,饱满的嘴唇,都加速了他的心跳。她似乎意识到了他正盯着她,急促地低下头移开了视线。
The airline clerk interrupts.The man gives up looking at the woman--he thinks she maybe about twenty-five--and buys a round trip, coach class ticket to an eastern city.
票务员打断了他,于是他放弃了继续盯着她看,买了去东部城市的经济舱往返机票--他想她大概有25岁的样子。
His flight leaves in an hour. To kill time, the man steps into one of the airport cocktail bars and orders a scotch and water. While he sips it he watches the flow of travellers through the terminal--including a remarkable number, he thinks, of unattached pretty women dressed in fashion magazine clothes--until he catches sight of the black-haired girl in the leather coat.
他的航班一小时后起飞。为打发时间,他步入了机场一家鸡尾酒酒吧,点了一杯加水的苏格兰威士忌。他一边小口抿着酒,一边看着机场闸口处来来往往的人流--他想,那里的穿着时尚杂志里广告的衣服的妙龄女孩真是不少--蓦地,他发现了那个先前看到过的穿着皮衣的黑发女孩。
She is standing near a Travellers Aid counter, deep in conversation with a second girl, a blond in a cloth coat trimmed with grey fur. He wants somehow to attract the brunette's attention, to invite her to have a drink with him before her own flight leaves for wherever she is traveling, but even though he believes for a moment she is looking his way he can not catch her eye from out of the shadows of the bar. In another instant the two women seperate; neither of their direction is toward him. He orders a second scotch and water.
她正站在旅客求助台一侧,和另一位穿着带灰色毛边衣服的金发女孩交谈。不知怎么地,他想要引起这个黑发女孩的注意,邀请她在她还没有坐上不知正要打算去哪旅行的目的地的航班起飞前和他喝上一杯。既便如此,他相信有那么一刹那她是在往他的方向看,不过他没法从柜台的身影后看清楚她的视线所及。又有一会,那两个女孩分开了,她们都没有往他这个方向来。他要了第二杯加水的苏格兰酒。
When next he sees her, he is buying a magazine to read during the flight and becomes aware that someone is jostling him. At forst he is startled that anyone would be so close as to touch him, but when he sees who it is he musters a smile. "busy place." he says.
他第二次看到她时,他正在买在飞行时用来消磨时间的杂志,同时他意识到有人碰了他.他起先很惊讶,怎么会有人靠得这么近,碰到他。但当他看见那个人时,他笑了.说:"这里真热闹."
She looks up at him--is she blushing?--and an odd grimance crosses her mouth and vanishes. She moves away from him and joins the crowds in the terimal.
她抬眼看他。是羞涩使她脸红吗?一丝怪异的表情掠过她的嘴角,转瞬又消失了,而后从他身边离去,融入了航站的人流。
The man is at the counter with his magazine, but when he reaches into his back pocket for his wallet the wallet is empty. Where could I have lost it? he thinks. His mind begins enumerating the credit cards, the currency, the membership and identification cards; his stomach churns with something very like fear. The girl who was so near to me, he thinks--and all at once he understands that she has picked his pocket.
男人拿着杂志站在柜台边,手伸进后口袋拿钱夹时,发现里边空空如也。他心想:我把它丢哪了呢?他在心里清点起来,钱夹里有信用卡、钞票、会员证、身份证。继而有种感觉使他作呕,那感觉好象是恐惧。他回忆着:那个女孩曾与我近在咫尺。这使他立马明白过来,是她偷了钱夹。
What is he to do? He still has his ticket, safely tucked inside his suitcoat--he reaches into the jacket to feel the envelop, to make sure. He can take the flight, call someone to pick him up at his destination--since he cannot even afford bus fare--conduct his business and fly home. But in the meantime he will have to do something about the lost credit cards--call home, have his wife get the numbers out of the top desk drawer, phone the card companies--so difficult a process,the
whole thing suffocating. What shall he do?
怎么办?只有机票还在,万无一失的装在上衣内口袋里。他把手伸进衣服里摸了摸那信封,一颗心才算落地。可他连搭公车的钱都没有,只能上了这班飞机,打电话叫人在目的地接他,办完事,再飞回来。然而这期间必须采取点措施,处理那些失窃的信用卡,打电话回家,让妻子从写字台最上面抽屉里找出记下的信用卡号,打电话给信用卡公司,真麻烦,整件事麻烦得要命。该如何是好?
First. find a policeman, tell what has happened, describe the young woman, damn her, he thinks, for seeming to be attractive to him, to let herself stand so close to him, to blush prettily when he spoke--and all the time she wanted only to steal from him. And her blush was not shyness but the anxiety of being caught; that was most disturbing of all. Damned deceitful creatures.
首先,找个警察,和他讲讲事情经过,描述一下那年轻女子。该死的女人,他心想,装得对他一见倾心,故意靠他那么近,听他说话时还娇滴滴的红了脸,原来是挖空心思想偷他东西。怪不得她脸红,哪里是害羞,做贼心虚罢了。没有比这更气人的了。这该死的骗子。
He will spare the policeman the details--just tell what she has done, what is in the wallet. He grits his teeth. He will probablly never see his wallet again.
他不打算对警察将所有细节全盘托出,而只是指出她都对他做了什么,以及他的钱包里有些什么。他决心已定。 他可能再也见不到自己的钱包了。
He is trying to decide if he should save time by talking to a guard near the x-ray machines when he is appalled--and elated--to see the black haired girl. ( Ebony, Tressed, Thief, the newspapers will say.) She is seated against a front window of the terminal, taxis and private cars moving sluggishly beyond her in the gathering darkness : she seems engrossed in a book. A seat beside her is empty, and the man occupies it.
他 ,正琢磨是否该省点时间,直接跟x光检测器边上那名保安讲时,突然大吃一惊-- 也精神大振--看见了那个黑发女孩(报纸上将这样描述她:乌发,结着发髻,小偷)。她在闸口那边倚前窗而坐,越过她窗外是在渐黑的夜幕中迟缓移动的出租车和私家车:她看上去正全神贯注地看一本书。她旁边的座位是空的。他过去坐了下来。
"I've been looking for you," he says.
She glances at him with no sort of recognition." I don't know you." she says.
"Sure you do."
She sighs and puts the book aside. “ Is this all you chatters think about-- picking up girls like we were stray animals? What do you think I am ?" " you liftted my wallet," he says. He is pleased to have said "lifted," thinking it sounds more wordly than stole or took or even ripped off.
"I beg you pardon ?" the girl says. " I know you did-- at the magazine counter. If you'll just give it back, we can forget the whole thing . If you don't, then I'll hand you over the police."
"我一直在找你。"他说。
她瞥了她一眼,一副不认识的表情。“我不认识你,”她说。“不,你怎会不认识。”她叹了口气,把书合起来放在一边。“这就是你们这些喋喋不休的家伙们所想的?--对待我们女孩子就像是随便捡起迷途的动物?你以为我是谁?”“你摸走了我的钱包,”他说。对于用了“摸走”这个词,他还是很得意的,这个字眼比“偷走”、“盗走”,甚至“掏走”,听上去更加贴切。
“什么?”女孩说。“我知道你那么干了-就在那个杂志柜台前。如果你还给我的话,我会既往不究。如果你执意不还,我就要带你去见警察了。”
She studies him, her face serious. "All right," she says. She pulls the black bag onto her lap ,reaches into it and draws out a wallet.
He takes it from her. "Wait a minute," he says , "This isn't mine."
The girl runs, He bolts after her. It is like a scene in a movie-- bystanders scattering , the girl zig zagging to avoid collisions, the sound of his own breathing reminding him how old he is-- until he hears a woman's voice behind him : Stop, thief ! Stop that man!"
A head of him the brunette disappears around a corner and in the same moment a young man in a marine uniform puts out a foot to trip him up, He falls hard, banging knee and elbow on the tile floor of the terminal , but manages to hang on to the wallet which is not his.
The wallet is a woman's , fat with money and credit cards from places like Sak's and Peck & Peck and Lord & Taylor , and it belongs to the blonde in the fur-trimmed coat--the blonde he has earlier seen in conversation with the crimminal brunette . She , too , is breathless , as is the policeman with her.
她打量着他,一脸的严肃。“好吧,”她说。她把背后的包拉到膝前,从里面掏出一只钱包.他从她手里接过来。“等一下,”他说,“这不是我的钱包 ."
女孩开始跑,他紧追过去。就像是电影里的情节--旁人们四散开,女孩东拐西绕地避开碰撞。他急促的呼吸让他意识到自己真是老了。--突然他听见身后一个妇女的声音“站住,小偷!拦住那个男人!”
他前面的黑发女孩在一个拐角处消失了,同时,一个身着海军服的年轻男子伸脚绊他。他重重地跌倒了,膝盖和胳膊肘都碰撞在闸口处的瓷砖地上,但他仍然紧抓着那只不属于自己的钱包。这只钱包是女式的,鼓鼓地塞着钱和诸如Sak's and Peck & Peck and Lord & Taylor这些地方的信用卡。它的主人正是那个穿着有毛边衣服的金发女孩--他先前看到过和那个黑发女贼在谈话的女孩。她,也是上气不接下气,正带着警察在一起。
" That's him ," the blonde girlsays , "he lifted my billfold."
It occurs to the man that he cannot even prove his own identity to the policeman.
Two weeks later-- the embarrassment and rage have diminished , the family lawyer has been paid ,the confussion in his household has receded-- the wallet turns up without explanation in one morning's mail. It is intact , no money is missing , all the cards are in place. Though he is relieved, the man thinks that for the rest of his life he will feel guilty around policemen ,and ashamed in the presence of women.
“就是他,”那个金发女孩说,“他摸走了我的皮夹。”
他突然意识到自己甚至都不能向警察证明自己的身份
时隔两周,心中的尴尬与恼怒渐渐平息,他支付了家庭律师的报酬,家里风波也烟消云散。一个早上,在邮件中,那钱夹无缘无故又回来了,里面的东西原封未动,钞票分文没少,证件一个不差。稍稍松了口气,但他想来,自己在今后的日子里,见了警察会内疚不以,见了女人们会羞愧难当吧。
下期预告 :《双料骗子》
最后由 回来看看你们 于 2008-07-07 03:54:15编辑
最后由 回来看看你们 于 2008-07-09 09:30:44编辑