to every extent possible work performed be on the basis of 基于……上recognised employment relationship劳动关系 established through national law and practice. 国家法律和惯例
劳动关系上认为可行的工作都必须要通过国家法律和惯例的制约。
主句因该是extent possible work established through national law and practice
而performed be on the basis of recognised employment relationship是work 的定语
to every extent possible work performed be on the basis of recognised employment relationship
established through national law and practice.
to every extent possible 在任何可能的程度上,即“尽可能”,在整句中被前置。
work performed 简译为“工作”。
整句简言之:work (should省略)be on the basis to every extent possible.
工作应该尽可能地以....为基础。
全译:工作应该尽可能地以受到认可的根据国家法律与实践建立的雇佣关系为基础。
I have googled, and i found the complete one should be as follows:
to every extent possible work performed must be on the basis of recognised employment relationship established through national law and practice.
thus, the chinese translation would be: 可能的话,(我们)所做工作必须以根据国际法及其惯例建立且被认可的雇佣关系为基础, 最后由 danielchu1026 于 2009-07-04 00:29:00编辑
意思是:人们所从事的各种工作都应当被建立在现有的已被国家法律法规承认的劳动关系的基础之上!
------ 本句中在“be”前面省略了“should或者must”, 是一个命令语气,“必须执行”的意思。在法律法规等特殊条文中可以省略。“every extent”和“possible”意思是一样的。在“possible”前加上“every extent”可以起到强调,加强的作用。
------ 句子分解“to every extent possible”是主语“work”的前置定语;“performed”是主语“work”的后置定语,由动词“perform”转型而成的形容词,也叫动态形容词。“should be ”或“must be”是谓语。剩下部分是宾语,其中“established"引导的是“employment relationship”后置定语,起到补充说明的作用;“recognised”则是其前置定语,一样是补充说明的作用。
“on the base of”也可以用“based on”来代替,意思和所起的作用都是一样的。
去掉所有修饰成分后的主干就是“Work must be on the base of employment relationship! ”
不知道我解释得够不够详细。呵呵! 最后由 kevinusa111 于 2009-07-04 16:50:42编辑
引用Michaelia2009于2009-07-03 22:31发表的文章:
[table=98%][tr][td]to every extent possible work performed be on the basis of recognised employment relationship
established through national law and practice.
to every extent possible 在任何可能的程度上,即“尽可能”,在整句中被前置。
work performed 简译为“工作”。
整句简言之:work (should省略)be on the basis to every extent possible.
工作应该尽可能地以....为基础。
全译:工作应该尽可能地以受到认可的根据国家法律与实践建立...