本版推荐:
 
等 级:中级词友
积 分:1596分
专家分:81分

主题:For Sharing - 徐志摩 《再别康桥》

点击:189   |   回复:4   |   标签:   
Saying Good-bye to Cambridge Again
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.

The floatingheart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?

To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.

But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heep silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away

轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
 
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
 
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草!
 
那榆荫下的一潭,
不是清泉,
是天上虹;
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
 
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯;
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
 
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
 
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。



楼主 Date: 2009-08-02 12:56:52
何人英译?不是大师我不认真拜读,求原文网址疑问
沙发 Date: 2009-08-02 13:37:55
中文的 很美
英文限于  水平 没有读出意境流汗
板凳 Date: 2009-08-06 14:12:50


引用blackmay于2009-08-06 14:12发表的文章:
中文的 很美
英文限于  水平 没有读出意境流汗

这是我在网上找到的唯一一篇英文版的《再别康桥》~~ 不知道是不是出自徐志摩之手~~ 徐本身的英文程度也是很不错的~~ 不敢随便翻译他的作品~~ 尤其是经典文章~~
4 Date: 2009-08-06 15:11:20
这肯定不是名家作品,译得太实在了,倒像是我们这些学习中的人的练习作品。
5 Date: 2009-08-09 21:32:01
大哭 恶心 憨笑 流汗
疑问 害羞 哼 冏
难过 调皮 猪 顶
寒 酷 喜欢 晕
参与讨论
粗体
斜体
下划线
字体
大小

插入邮箱链接
插入图片
mp3
flash
flash
wmv
real

  找朋友,学英语,来爱词霸 © 2009 Kingsoft  京ICP备06025896