首页 | 标签 | 圈子 | 资料专区 | 求助专区 | 搜索 | 帮助
专题简介
  语言是社会的镜像。透过不断发展和变化的“流行词汇”,人们不仅可以捕捉到当今社会的热点事件和现象,把脉时下变迁的社会心理和文化心态,还能准确预测未来的流行趋势。因此,我们为词友精心挑选时下的中文流行词汇,以期帮助广大英语学习者及时把握英汉语言的动态变化,领悟语言所折射的文化信息。

关键词:   翻译,流行词

  筷枪手:crack taster   点评:“筷枪手”是“快枪手”(crack shot)的谐音,该词虽与“筷子”有关,但若将“筷子”译为英语,恐难以达意;而若将“枪手”(shot或marksman)的原意译出,似乎也 【详细】
  隐性欠薪 covert default of wages   点评:“隐性欠薪”的本意为“变相克扣员工工资”,故“欠薪”一词不宜译为behind with the payment,而应译为default of wages,意为“不按规定发薪的行为”。另 【详细】
  电力孤岛 isolated island of electricity   点评:“孤岛”(isolated island)是指海洋上与四周缺乏联系的岛屿,而“电力孤岛”是对因缺乏电力而与外界隔绝的城市的描述,故该词可以直译为isolat 【详细】
  二奶专家 pseudo-scholar   点评:作为汉语中的新兴词汇,“二奶”不是指一般的“与人姘居的女性”(female cohabitant),而是特指“被大款非法包养的女性”(the female cohabiting with her candy dadd 【详细】
  墓产经济 funeral-related economy   点评:所谓“墓产经济”,实际上是指与墓葬相关的墓地出售、殡仪服务、殡葬用品销售等行业的经济。“墓产经济”虽然也算是一种“经济”(economy),但 【详细】
  大肚子经济 pregnancy-oriented economy   点评:“大肚子经济”亦即“孕妇经济”,其最形象的译法莫过于“big-belly economy”,但是,在英语语境中,“大肚子”的表达法很难与“怀孕”等同。 【详细】
  明星枪手 star promoter   点评:“明星枪手”即为明星进行商业炒作者,此处所谓“炒作”之“炒”,既不同于“炒菜”之“炒”(fry/cook),也不同于“炒股”之“炒”(speculate),实有“ 【详细】
  垄奴 monopoly slave   点评:“垄奴”是指在垄断行业的霸王条款面前没有选择余地、只能任其摆布的消费者。若直译为“the consumer in monopolized industries”,则体现不出受“奴役”的含义;若译 【详细】
  电子环保亭 electronic junk center   点评:若将“电子环保亭”直译成“environmental protecting pavilion of electronics”,英语读者可能不知所云。实际上,“电子环保亭”就是“电子垃圾回收中心” 【详细】
  沸腾可乐 Torture Cola   点评:“沸腾可乐”是“非常可乐”(Future Cola)的谐音,但它所表示的是喝可乐产生的令人难受的反应。基于这两方面的考虑,该词可译为“Torture Cola”,一方面保 【详细】
  众包 non-staff contracting   点评:“众包”之“众”非指“群众”,而是指“公司或机构员工之外的人”,因此可译为“non-staff”;“众包”之“包”系“包工”之意,可译为“contracting”。故 【详细】
  微笑圈 the Smile Ring   点评:“微笑圈”不宜译为“the Smiling Ring”,那样会产生“会微笑的圈子”或“使人微笑的圈子”的歧义。既然“微笑圈”是奥运志愿者佩戴的手环,属于北京奥运的 【详细】
  捂盘惜售 to sell at main chance   点评:如果按“捂盘惜售”的字面意思来翻译该词,难免拖沓累赘,因此只能通过对该词内涵意义的把握而灵活翻译。在英语中,发财赢利的良机叫“main chance 【详细】
  洋漂族 job-hopping foreigner   点评:“洋漂族”一词中的“漂”并无“漂泊”(drift)之意,而是指工作上的“跳槽”。“跳槽”一词也不能直译为“jumping over mangers”,而须意译成“job hopping 【详细】
  文化软实力 soft power of Chinese culture   点评:若根据“文化软实力”的字面意思泛泛地译为“soft cultural power”,则不足以揭示该词的特定时代文化内涵,基于这一考虑,该词可译为“soft powe 【详细】
  陪拼族 shopping follower   点评:“陪拼族”的字面含义就是购物者(shopper)的陪伴者。在英语中,“陪伴”一词可用“accompany”表示,但其名词形式“accompanist”却只有“伴奏者”的含义, 【详细】
  赖校族sticky graduate   点评:“赖校族”一词中的“赖”不是依赖的意思,而是粘粘乎乎不想走的意思,基于此,该词可译为“sticky graduate”,意为“已经毕业但依然赖在学校不走的学生” 【详细】
  文化低保 non-material allowance for the inferior   点评:所谓“文化低保”,实际上是“文化保低”,意为“在文化生活方面对某些弱势群体给予保障”,因此,该词组可译为“non-material allowance f 【详细】
  寒促 off-season promotion   点评:既然“寒促”是指商家在商品销售淡季推出的促销活动,那么“寒”字若直译为“cold”,很可能令人莫明其妙,故此处应根据其实际含义意译为“off-season” 【详细】
  冻容 youth freezing   点评:“冻容”的字面意义固然是“冻结面容”,但实际上则是“冻结面容上的青春”,因此,若直译成“face freezing”或“appearance freezing”就偏离了原意,更不应译为 【详细】
  半糖夫妻 weekend couple   点评:“半糖夫妻”一词中,若将“半糖”二字直译为“half-sugar”或“half-candy”,便难以在英语的语境中表现出某些城市夫妻平时分居、周末相聚生活的苦乐参半 【详细】
  新脑体倒挂时代 neo-brain-hand-dislocation era   点评:“脑体倒挂”是指脑力劳动者的报酬低于或等于体力劳动者相同条件下取得的报酬数量,而“新脑体倒挂”是指因高学历白领比例增多而造 【详细】
  职客Internet job broker 点评:“职客”即利用自己掌握的信息或人脉通过互联网给求职者介绍工作并收取一定费用的人。“职客”一词与“博客”或“播客”等网络词汇类似,在英语中并无直接 【详细】
  义务捆绑:binding obligation   点评:在英语中,“binding”一词本来就具有接受某些法律法规的约束的含义,因此“义务捆绑”可译为“binding obligation”,意为受一定法规制约的义务。   背 【详细】
  过劳模:over-worker   点评:“过劳模”是指平均每天工作10个小时以上、工作强度甚至要超过劳模的白领工作者。如果根据“过劳模”的字面意思可将该词译为“over-model-worker”,但该翻译在 【详细】
专题评论
covert default of wages   
作者: 08missing08
更多精彩专题